[Scene, Monica and Rachel's, Monica and Ross are pouring wine for their parents.]
Mrs. Geller: Oh, Martha Ludwin's daughter is gonna call you. (Tastes a snack) Mmm! What's that curry taste?
Monica: Curry. (咖喱粉)
Mrs. Geller: Mmmm!
Ross: I- I think they're great! I, I really do.
Mr. Geller: (To Ross) Do you remember the Ludwins? The big one had a thing for you, didn't she?
Mrs. Geller: They all had a thing for him.
* HAVE A THING FOR:= HAVE A CRUSH ON。。
Ross: Aw, Mom...
Monica: I'm sorry, why is this girl going to call me?
Mrs. Geller: Oh, she just graduated, and she wants to be something in cooking, or food, or.... I don't know. Anyway, I told her you had a restaurant-
Monica: No Mom, I don't have a restaurant, I work in a restaurant.
Mrs. Geller: Well, they don't have to know that... (She starts to fluff the same pillow Monica fluffed multiple times earlier.)
Monica: Ross, could you come and help me with the spaghetti(意大利式细面条), please?
Ross: Yeah. (They go to the kitchen.)
Mrs. Geller: Oh, we're having spaghetti! That's.... easy.
* SPAGHETTI:也是一种意大利的面食。有点象我们的长面条,然后加上或者西红杮,或者牛肉、猪肉之类的酱,等吃的时候再加上一些奶酪末和磨碎的胡椒之类的东西。这个比起LASAGNE来说就更家常了,做起来也容易很多。本来MONICA是准备了LASAGNE的,不是为了找RACHEL的戒指给毁了吗? * 也可以看出MRS.GELLER也真够挑的。
Monica: I know this is going to sound unbelievably selfish, but, were you planning on bringing up the whole baby/lesbian thing? Because I think it might take some of the heat off me.
*take some of the heat off me:使我能少受煎熬
[Time Lapse, everyone is now eating.]
Mrs. Geller: What that Rachel did to her life.... We ran into her parents at the club, they were not playing very well.
* RUN INTO Sb:碰到某人
Mr. Geller: I'm not gonna tell you what they spent on that wedding... but forty thousand dollars is a lot of money!
Mrs. Geller: Well, at least she had the chance to leave a man at the altar(圣坛)...
*潜台词:不管怎么样,RACHEL还有机会能在婚礼的圣坛上离开一个男人,MONICA,你却连这样的机会也没有。
Monica: What's that supposed to mean?
Mrs. Geller: Nothing! It's an expression. (没什么,只是家常话随便说说)
Monica: No it's not.
Mr. Geller: Don't listen to your mother. You're independent, and you always have been! Even when you were a kid... and you were chubby(胖嘟嘟的), and you had no friends, you were just fine! And you would read alone in your room, and your puzzles...
[Time Lapse.]
Mr. Geller: Look, there are people like Ross who need to shoot for the stars, with his museum, and his papers getting published. Other people are satisfied with staying where they are- I'm telling you, these are the people who never get cancer.
“shoot for”是争取、得到或完成的意思。老爸盖勒也似乎对女儿不太友好,他一方面赞扬Ross,一方面不忘贬低Monica,说她满足于现状不思进取,说她这样的人绝对不会得癌症…
[Time Lapse.]
Mr. Geller: ...And I read about these women trying to have it all, and I thank God 'Our Little Harmonica' doesn't seem to have that problem.
Monica: (trying desperately to change the subject) So, Ross, what's going on with you? Any stories? (Digs her elbow into his hand.) No news, no little anecdotes (趣闻;逸事)to share with the folks(亲人)?
Ross: (pulls his hand away) Okay! Okay. (To his parents) Look, I, uh- I realise you guys have been wondering what exactly happened between Carol and me, and, so, well, here's the deal. Carol's a lesbian. She's living with a woman named Susan. She's pregnant with my child, and she and Susan are going to raise the baby.
(Stunned(震惊的) silence ensues(接着发生).)
Mrs. Geller: (To Monica) And you knew about this?!
Commercial Break
[Scene: Central Park, everyone's there.]
Joey: Your folks are really that bad, huh?
Ross: Well, y'know, these people are pros(PROFESSIONAL的缩写). They know what they're doing, they take their time, they get the job done.
Monica: Boy, I know they say you can't change your parents,... boy, if you could- (To Ross) -I'd want yours.
Ross: Must pee(小便). (Goes to pee.)
Phoebe: Y'know, it's even worse when you're twins.
Rachel: You're twins?
Phoebe: Yeah. We don't speak. She's like this high-powered, driven career type.
Chandler: What does she do?
Phoebe: She's a waitress.
Rachel: All right, you guys, I kinda gotta clean up now. (They all start to leave.)
Monica: Chandler, you're an only child, right? You don't have any of this.
Chandler: Well, no, although I did have an imaginary friend, who... my parents actually preferred.
Rachel: The lights, please..
(Joey turns off the lights, and they all leave as Rachel starts to clean up. Ross enters from the bathroom.)
Ross: ...How long was I in there?
Rachel: I'm just cleaning up.
Ross: D'ya.. uh.. d'ya need any help?
Rachel: Uh.. okay, sure! Thanks! (She hands him the broom and sits down.)
Ross: Anyway.. um.. (Starts to sweep.) So, you- uh- you nervous about Barry tomorrow?
Rachel: Oh.. a little..
Ross: Mm-hmm..
Rachel: A lot.
Ross: Mm.
Rachel: So, got any advice? Y'know, as someone who's recently been- dumped? BE DUMPED:被甩
Ross: Well, you may wanna steer clear of the word 'dumped'. Chances are he's gonna be this, this broken shell of a man, y'know, so you should try not to look too terrific, I know it'll be hard. Or, y'know, uh, hey!, I'll go down there, and I'll give Barry back his ring, and you can go with Carol and Susan to the OB/GYN...
* steer clear of: Stay away from, avoid。请不要用"甩"这个词。
* Chances are he's gonna be this,this broken shell of a man."“现在他可能痛不欲生”
Rachel: Oh, you've got Carol tomorrow.. When did it get so complicated?
Ross: Got me.
Rachel: Remember when we were in high school together?
Ross: Yeah.
Rachel: I mean, didn't you think you were just gonna meet somone, fall in love- and that'd be it? (Ross gazes at her.) ..Ross?
Ross: Yes, yes!
Rachel: Oh! Man, I never thought I'd be here.. (She leans(倾斜) back onto his hand.)
Ross: Me either... (He pulls up a stool(凳子,大便,厕所等) so that he doesn't have to move his hand.)
[Scene: Carol's OB/GYN, Carol is waiting.]
Ross: (entering) Sorry I'm late, I was stuck at work. There was this big dinosaur恐龙.. thing.. anyway.
(Susan enters holding a drink.)
Susan: Hi.
Carol: Ross, you remember Susan.
Ross: How could I forget?
我觉得这句话应该熟记,这样你就可以咬牙切齿的对某个人,某件事说“how could I forget?”,我怎么能忘记呢?打死我也不会忘记的。可以想见Ross当时的神态了吧,真有种欲杀Susan而后快的感觉。
Susan: Ross.
Ross: (they shake hands) Hello, Susan. (To Carol) Good shake. Good shake. So, uh, we're just waiting for...?
Carol: Dr. Oberman.
Ross: ..Dr. Oberman. Okay. And is he-
Susan: She.
Ross: -she, of course, she- uh- familiar with our.. special situation?
Carol: Yes, and she's very supportive.
Ross: Okay, that's great. (Susan gives her drink to Carol.) No, I'm- Oh.
Carol: Thanks.
Ross: (picks up a surgical instrament and mimes a duck with it) Quack, quack..
* surgical 外科的 * MIME:模仿 * QUACK:象生词,鸭子的叫声
Carol: Ross? That opens my cervix子宫颈. (He drops it in horror.)
[Scene Barry's office, Barry is working on patient, Robbie, as Rachel enters.]
Rachel: Barry?
Barry: C'mon in.
Rachel: (hesitates) Are you sure?
Barry: Yeah! It's fine, it's fine. Robbie's gonna be here for hours.
Robbie: Huh?!
Barry: So, how ya doin?
Rachel: I'm- uh- I'm okay... You look great!
Barry: Yeah, well..
Bernice: (over intercom) Dr. Farber, Jason Greenstein's gagging.
*gag n.塞口物, 随口科白, 打诨, 箝口物, 箝制言论, 讨论终结 vt.塞物于...的口中, 禁止, 使窒息, 使呕吐, 压制言论自由, 插科打诨, 欺骗 vi.窒息, 作呕, 欺骗, 插科打诨
Barry: (answering the intercom) Be right there. (To Robbie and Rachel) Be back in a sec.
(As Barry exits Robbie stares at Rachel.)
Rachel: I dumped him.
Robbie: Okay.
[Scene: Carol's OB/GYN, they're talking about how this is going to work.]
Ross: So, um- so how's this, uh, how's this gonna work? Y'know, with us? Y'know, when, like, important decisions have to be made?
Carol: Give me a 'for instance'.
Ross: Well, uh, uh, I don't know, okay, okay, how about with the, uh, with the baby's name?
Carol: Marlon-
Ross: Marlon?!
Carol: -if it's a boy, Minnie if it's a girl.
Ross: ...As in Mouse?
Carol: As in my grandmother.
Ross: Still, you- you say Minnie, you hear Mouse. Um, how about, um.. how about Julia?
Carol: Julia..
Susan: We agreed on Minnie.
Ross: 'S'funny, um, uh, we agreed we'd spend the rest of our lives together. Things change, roll with the punches. I believe Julia's on the table..?
* roll with the punches要灵活些,世事难料,兵来将挡
Cope with and withstand adversity, especially by being flexible. For example, She'd had three different editors for her book, each with a different style, but she'd learned to roll with the punches. This term alludes to the boxer's ability to deflect the full force of an opponent's blow by adroitly moving his body.
* SOMETHING IS ON THE TABLE:UP FOR DISCUSSION
* on the table这里指在讨论的范围之内。ROSS一听连孩子叫什么名字他都无权决定当然很生气了,尤其听到SUSAN说:我们都同意MINNIE,更是生气了。说:有意思,我们还曾决定要共渡一生呢。事情总在改变,你得适应改变。我觉得我们可以考虑"JULIA"这个名字。
[Scene: Barry's office, Rachel is doing her makeup in the mirror on Barry's lamp as Barry enters.]
Barry: Sorry about that. So. What have you been up to?
Rachel: Oh, not much. I-I got a job.
Barry: Oh, that's great.
Rachel: Why are- why are you so tanned? (被晒黑的)
Barry: Oh, I, uh- I went to Aruba.
Rachel: Oh no. You went on our honeymoon alone?
Barry: No. I went with, uh.. Now, this may hurt.
Robbie: Me?!
Barry: No! (To Rachel) I went with Mindy.
Rachel: Mindy?! My maid of honour, Mindy?!
* MAID OF HONOUR:首席伴娘。
Barry: Yeah, well, uh, we're kind of a thing now.
Rachel: Oh! Well, um.. (Grabs his forehand) You've got plugs!
* PLUGS:HAIR PLUG 植发。因为早先的植发技术不好,做完植发后,就好像头发是插在头皮上似的,很不自然。现在植发技术好了,但这个词却这么固定用了下来。
Barry: Careful! They haven't quite taken yet.
Rachel: And you've got lenses隐形眼镜! But you hate sticking your finger in your eye!
Barry: Not for her. Listen, I really wanted to thank you.
Rachel: Okay..
Barry: See, about a month ago, I wanted to hurt you. More than I've ever wanted to hurt anyone in my life. And I'm an orthodontist. 正牙医生
*本来这话没什么可笑的,因为这也是人之常情,RACHEL在婚礼上弃他而去,他说他曾想伤害RACHEL超过他曾想伤害任何人。但他又补充说他是一个牙齿整形师。这就很搞笑了,因为牙齿整形师每天都会“伤害”一些人。
Rachel: Wow.
Barry: You know, you were right? I mean, I thought we were happy. We weren't happy. But with Mindy, now I'm happy. Spit.
Rachel: What?
Robbie: Me. (Spits.)
Rachel: Anyway, um, (Gets the ring out of her purse.) I guess this belongs to you. And thank you for giving it to me.
Barry: Well, thank you for giving it back.
(Barry and Rachel look at each other.)
Robbie: Hello?!
[Scene: Carol's OB/GYN, they're still arguing about what to name the baby.]
Susan: Oh, please! What's wrong with Helen?
Ross: Helen Geller? I don't think so.
Carol: Hello? It's not gonna be Helen Geller.
Ross: Thank you!
Carol: No, I mean it's not Geller.
Ross: What, it's gonna be Helen Willick?
Carol: No, actually, um, we talked about Helen Willick-Bunch.
Ross: Well, wait a minute, wha- why is she in the title?
Susan: It's my baby too.
Ross: Oh, 's'funny, really? Um, I don't remember you making any sperm精子.
Susan: Yeah, and we all know what a challenge that is!
Carol: All right, you two, stop it!
Ross: No no no, she gets a credit, hey, I'm in there too.
Carol: Ross. You're not actually suggesting Helen Willick-Bunch-Geller? 'Cause I think that borders on child abuse.
* BORDERS:和。。。沾边 CAROL认为给孩子取一个那么长的名字,和虐待儿童差不多。
Ross: Of course not, I'm... suggesting Geller-Willick-Bunch.
Susan: Oh, no, nonononono, you see what he's doing? He knows no-one's gonna say all those names, so they'll wind up calling her Geller, then he gets his way!
* wind-up or wind·up a. to bring something to an end. b. To conclude
a.终止,结束 to wind up a company b. 结束公司的业务 ;使自己处于(某种状态或某个地方)He wound up drunk.他不知不觉醉了。
* GET ONE'S WAY:如某人所愿
Ross: My way?! You-you think this is my way? Believe me, of all the ways I ever imagined this moment in my life being, this is not my way- y'know what? Uh, um, this is too hard. I'm not, I can't do-
Dr. Oberman: (entering) Knock knock!How are we today? Any nausea恶心;作呕;反胃?
All: Yeah. Yeah. A little.
Dr. Oberman: Well, I was just wondering about the mother-to-be, but.. thanks for sharing. (To Carol) Uh, lie back..
Ross: You- uh- y'know what, I'm gonna go. I don't- I don't think I can be involved in this particular thing right now.
(He turns to go, but the sound of the sonogram catches hes ear. He returns and stares at it. TRANSFIXED使惊呆)
Ross: Oh my God.
Susan: Look at that.
Carol: I know.
Closing Credits
[Scene: Monica and Rachel's apartment, everyone is watching the tape of the sonogram. Rachel is on the phone.]
Ross: Well? Isn't that amazing?
Joey: What are we supposed to be seeing here?
Chandler: I dunno, but.. I think it's about to attack the Enterprise.
企业号应该是指《星际迷航》系列中的太空战舰。钱德是说扫描图象科幻电影中的雷达或某种探测的画面。
Phoebe: You know, if you tilt your head to the left, and relax your eyes, it kinda looks like an old potato.
Ross: Then don't do that, alright?
Phoebe: Okay!
Ross: (walks over to where Monica is standing)Monica. Whaddya think?
Monica: (welling up) Mm-hmm.
Ross: Wh- are you welling up? *well up: eg. Tears are welling up in her eyes. 眼里储满了泪水。
Monica: No.
Ross: You are, you're welling up.
Monica: Am not!
Ross: You're gonna be an aunt.
Monica: (pushes him and starts to cry) Oh shut up!
Rachel: (on phone) Hi, Mindy. Hi, it-it's Rachel. Yeah, I'm fine. I-I saw Barry today. Oh, yeah, yeah he-he told me. No, no, it's okay. I hope you two are very happy, I really do. Oh, oh, and Mind, y'know, if-if everything works out, and you guys end up getting married and having kids- and everything- I just hope they have his old hairline and your old nose. (Slams the phone down.) (To everyone) Okay, I know it was a cheap shot(贱招), but I feel
so much better now.