2008年5月14日星期三

1 user API GAE doc (for my portable device reader)

App Engine applications can authenticate users using Google Accounts. An application can redirect a user to a Google Accounts page to sign in or register for an account, or sign out. While a user is signed in to an application using a Google account, the application can access the user's email address and nickname. The application can also detect if the user is an administrator for the application, making it easy to implement admin-only areas of the application.

from google.appengine.api import users

class MyHandler(webapp.RequestHandler):
def get(self):
user
= users.get_current_user()
if user:
greeting
= ("Welcome, %s! (sign out)" %
(user.nickname(), users.create_logout_url("/")))
else:
greeting
= ("Sign in or register." %
users
.create_login_url("/"))

self
.response.out.write("%s" % greeting)


User Objects

An instance of the User class represents a user. User instances are unique and comparable. If two instances are equal, then they represent the same user.

The application can access the User instance for the current user by calling the users.get_current_user() function.

from google.appengine.api import users

user
= users.get_current_user()
if not user:
# The user is not signed in.
else:
print "Hello, %s!" % user.nickname()

A User instance can be also constructed from an email address.

user = users.User("Albert.Johnson@example.com")

If the User constructor is called with an email address that does not correspond with a valid Google account, the object will be created but it will not correspond with a real Google account. This will be the case even if someone creates a Google account with the given email address after the object is stored. A User value with an email address that does not represent a Google account at the time it is created will never match a User value that represents a real user.

When running under the development web server, all User objects are assumed to represent valid Google accounts when stored in the (simulated) datastore.

Using User Values With the Datastore

User instances can be datastore property values.

class UserPrefs(db.Model):
user
= UserProperty()

user
= users.get_current_user()
if user:
q
= db.GqlQuery("SELECT * FROM UserPrefs WHERE user = :1", user)
userprefs
= q.get()

Note: At this time, the users API does not provide permanent unique identifiers for Google Accounts. While an email address is unique to an account at a given moment, the user can change the email address for the account at any time. Changes to email addresses are not propagated to datastore User values automatically. Unique user IDs and email address change propagation may be implemented in a future release. Until either of these features is implemented, there is no good way to associate the current user with the user's preferences data after an email address change.

Avoid using the user's email address in a datastore entity key name. If your application stores user preferences data, consider using a User property and a query to retrieve the data. This technique will automatically work with email address changes after the propagation feature is implemented. It does not prevent the accidental creation of multiple preferences objects (which would require a calculable key name and a transaction), but the query will always return the correct result due to ordering.


2007年8月30日星期四

ibt听力考点自己总结

1 outline大致讲什么
2 最重要的事情是什么
3 老师的课堂要求是什么(课文看没看,考试会怎么样,同学们听懂了么)
4 几个东西的时候不同点,相同点有什么

2007年8月26日星期日

老友记 102 B

[Scene, Monica and Rachel's, Monica and Ross are pouring wine for their parents.]

Mrs. Geller: Oh, Martha Ludwin's daughter is gonna call you. (Tastes a snack) Mmm! What's that curry taste?

Monica: Curry. (咖喱粉)

Mrs. Geller: Mmmm!

Ross: I- I think they're great! I, I really do.

Mr. Geller: (To Ross) Do you remember the Ludwins? The big one had a thing for you, didn't she?

Mrs. Geller: They all had a thing for him.

* HAVE A THING FOR:= HAVE A CRUSH ON。。

Ross: Aw, Mom...

Monica: I'm sorry, why is this girl going to call me?

Mrs. Geller: Oh, she just graduated, and she wants to be something in cooking, or food, or.... I don't know. Anyway, I told her you had a restaurant-

Monica: No Mom, I don't have a restaurant, I work in a restaurant.

Mrs. Geller: Well, they don't have to know that... (She starts to fluff the same pillow Monica fluffed multiple times earlier.)

Monica: Ross, could you come and help me with the spaghetti(意大利式细面条), please?

Ross: Yeah. (They go to the kitchen.)

Mrs. Geller: Oh, we're having spaghetti! That's.... easy.

* SPAGHETTI:也是一种意大利的面食。有点象我们的长面条,然后加上或者西红杮,或者牛肉、猪肉之类的酱,等吃的时候再加上一些奶酪末和磨碎的胡椒之类的东西。这个比起LASAGNE来说就更家常了,做起来也容易很多。本来MONICA是准备了LASAGNE的,不是为了找RACHEL的戒指给毁了吗? * 也可以看出MRS.GELLER也真够挑的。

Monica: I know this is going to sound unbelievably selfish, but, were you planning on bringing up the whole baby/lesbian thing? Because I think it might take some of the heat off me.

*take some of the heat off me:使我能少受煎熬

[Time Lapse, everyone is now eating.]

Mrs. Geller: What that Rachel did to her life.... We ran into her parents at the club, they were not playing very well.

* RUN INTO Sb:碰到某人

Mr. Geller: I'm not gonna tell you what they spent on that wedding... but forty thousand dollars is a lot of money!

Mrs. Geller: Well, at least she had the chance to leave a man at the altar(圣坛)...

*潜台词:不管怎么样,RACHEL还有机会能在婚礼的圣坛上离开一个男人,MONICA,你却连这样的机会也没有。

Monica: What's that supposed to mean?

Mrs. Geller: Nothing! It's an expression. (没什么,只是家常话随便说说)

Monica: No it's not.

Mr. Geller: Don't listen to your mother. You're independent, and you always have been! Even when you were a kid... and you were chubby(胖嘟嘟的), and you had no friends, you were just fine! And you would read alone in your room, and your puzzles...

[Time Lapse.]

Mr. Geller: Look, there are people like Ross who need to shoot for the stars, with his museum, and his papers getting published. Other people are satisfied with staying where they are- I'm telling you, these are the people who never get cancer.

“shoot for”是争取、得到或完成的意思。老爸盖勒也似乎对女儿不太友好,他一方面赞扬Ross,一方面不忘贬低Monica,说她满足于现状不思进取,说她这样的人绝对不会得癌症…

[Time Lapse.]

Mr. Geller: ...And I read about these women trying to have it all, and I thank God 'Our Little Harmonica' doesn't seem to have that problem.

Monica: (trying desperately to change the subject) So, Ross, what's going on with you? Any stories? (Digs her elbow into his hand.) No news, no little anecdotes (趣闻;逸事)to share with the folks(亲人)?

Ross: (pulls his hand away) Okay! Okay. (To his parents) Look, I, uh- I realise you guys have been wondering what exactly happened between Carol and me, and, so, well, here's the deal. Carol's a lesbian. She's living with a woman named Susan. She's pregnant with my child, and she and Susan are going to raise the baby.

(Stunned(震惊的) silence ensues(接着发生).)

Mrs. Geller: (To Monica) And you knew about this?!

Commercial Break

[Scene: Central Park, everyone's there.]

Joey: Your folks are really that bad, huh?

Ross: Well, y'know, these people are pros(PROFESSIONAL的缩写). They know what they're doing, they take their time, they get the job done.

Monica: Boy, I know they say you can't change your parents,... boy, if you could- (To Ross) -I'd want yours.

Ross: Must pee(小便). (Goes to pee.)

Phoebe: Y'know, it's even worse when you're twins.

Rachel: You're twins?

Phoebe: Yeah. We don't speak. She's like this high-powered, driven career type.

Chandler: What does she do?

Phoebe: She's a waitress.

Rachel: All right, you guys, I kinda gotta clean up now. (They all start to leave.)

Monica: Chandler, you're an only child, right? You don't have any of this.

Chandler: Well, no, although I did have an imaginary friend, who... my parents actually preferred.

Rachel: The lights, please..

(Joey turns off the lights, and they all leave as Rachel starts to clean up. Ross enters from the bathroom.)

Ross: ...How long was I in there?

Rachel: I'm just cleaning up.

Ross: D'ya.. uh.. d'ya need any help?

Rachel: Uh.. okay, sure! Thanks! (She hands him the broom and sits down.)

Ross: Anyway.. um.. (Starts to sweep.) So, you- uh- you nervous about Barry tomorrow?

Rachel: Oh.. a little..

Ross: Mm-hmm..

Rachel: A lot.

Ross: Mm.

Rachel: So, got any advice? Y'know, as someone who's recently been- dumped? BE DUMPED:被甩

Ross: Well, you may wanna steer clear of the word 'dumped'. Chances are he's gonna be this, this broken shell of a man, y'know, so you should try not to look too terrific, I know it'll be hard. Or, y'know, uh, hey!, I'll go down there, and I'll give Barry back his ring, and you can go with Carol and Susan to the OB/GYN...

* steer clear of: Stay away from, avoid。请不要用"甩"这个词。

* Chances are he's gonna be this,this broken shell of a man."“现在他可能痛不欲生”

Rachel: Oh, you've got Carol tomorrow.. When did it get so complicated?

Ross: Got me.

Rachel: Remember when we were in high school together?

Ross: Yeah.

Rachel: I mean, didn't you think you were just gonna meet somone, fall in love- and that'd be it? (Ross gazes at her.) ..Ross?

Ross: Yes, yes!

Rachel: Oh! Man, I never thought I'd be here.. (She leans(倾斜) back onto his hand.)

Ross: Me either... (He pulls up a stool(凳子,大便,厕所等) so that he doesn't have to move his hand.)

[Scene: Carol's OB/GYN, Carol is waiting.]

Ross: (entering) Sorry I'm late, I was stuck at work. There was this big dinosaur恐龙.. thing.. anyway.

(Susan enters holding a drink.)

Susan: Hi.

Carol: Ross, you remember Susan.

Ross: How could I forget?

我觉得这句话应该熟记,这样你就可以咬牙切齿的对某个人,某件事说“how could I forget?”,我怎么能忘记呢?打死我也不会忘记的。可以想见Ross当时的神态了吧,真有种欲杀Susan而后快的感觉。

Susan: Ross.

Ross: (they shake hands) Hello, Susan. (To Carol) Good shake. Good shake. So, uh, we're just waiting for...?

Carol: Dr. Oberman.

Ross: ..Dr. Oberman. Okay. And is he-

Susan: She.

Ross: -she, of course, she- uh- familiar with our.. special situation?

Carol: Yes, and she's very supportive.

Ross: Okay, that's great. (Susan gives her drink to Carol.) No, I'm- Oh.

Carol: Thanks.

Ross: (picks up a surgical instrament and mimes a duck with it) Quack, quack..

* surgical 外科的 * MIME:模仿 * QUACK:象生词,鸭子的叫声

Carol: Ross? That opens my cervix子宫颈. (He drops it in horror.)

[Scene Barry's office, Barry is working on patient, Robbie, as Rachel enters.]

Rachel: Barry?

Barry: C'mon in.

Rachel: (hesitates) Are you sure?

Barry: Yeah! It's fine, it's fine. Robbie's gonna be here for hours.

Robbie: Huh?!

Barry: So, how ya doin?

Rachel: I'm- uh- I'm okay... You look great!

Barry: Yeah, well..

Bernice: (over intercom) Dr. Farber, Jason Greenstein's gagging.

*gag n.塞口物, 随口科白, 打诨, 箝口物, 箝制言论, 讨论终结 vt.塞物于...的口中, 禁止, 使窒息, 使呕吐, 压制言论自由, 插科打诨, 欺骗 vi.窒息, 作呕, 欺骗, 插科打诨

Barry: (answering the intercom) Be right there. (To Robbie and Rachel) Be back in a sec.

(As Barry exits Robbie stares at Rachel.)

Rachel: I dumped him.

Robbie: Okay.

[Scene: Carol's OB/GYN, they're talking about how this is going to work.]

Ross: So, um- so how's this, uh, how's this gonna work? Y'know, with us? Y'know, when, like, important decisions have to be made?

Carol: Give me a 'for instance'.

Ross: Well, uh, uh, I don't know, okay, okay, how about with the, uh, with the baby's name?

Carol: Marlon-

Ross: Marlon?!

Carol: -if it's a boy, Minnie if it's a girl.

Ross: ...As in Mouse?

Carol: As in my grandmother.

Ross: Still, you- you say Minnie, you hear Mouse. Um, how about, um.. how about Julia?

Carol: Julia..

Susan: We agreed on Minnie.

Ross: 'S'funny, um, uh, we agreed we'd spend the rest of our lives together. Things change, roll with the punches. I believe Julia's on the table..?

* roll with the punches要灵活些,世事难料,兵来将挡
Cope with and withstand adversity, especially by being flexible. For example, She'd had three different editors for her book, each with a different style, but she'd learned to roll with the punches. This term alludes to the boxer's ability to deflect the full force of an opponent's blow by adroitly moving his body.
* SOMETHING IS ON THE TABLE:UP FOR DISCUSSION
* on the table这里指在讨论的范围之内。ROSS一听连孩子叫什么名字他都无权决定当然很生气了,尤其听到SUSAN说:我们都同意MINNIE,更是生气了。说:有意思,我们还曾决定要共渡一生呢。事情总在改变,你得适应改变。我觉得我们可以考虑"JULIA"这个名字。

[Scene: Barry's office, Rachel is doing her makeup in the mirror on Barry's lamp as Barry enters.]

Barry: Sorry about that. So. What have you been up to?

Rachel: Oh, not much. I-I got a job.

Barry: Oh, that's great.

Rachel: Why are- why are you so tanned? (被晒黑的)

Barry: Oh, I, uh- I went to Aruba.

Rachel: Oh no. You went on our honeymoon alone?

Barry: No. I went with, uh.. Now, this may hurt.

Robbie: Me?!

Barry: No! (To Rachel) I went with Mindy.

Rachel: Mindy?! My maid of honour, Mindy?!

* MAID OF HONOUR:首席伴娘。

Barry: Yeah, well, uh, we're kind of a thing now.

Rachel: Oh! Well, um.. (Grabs his forehand) You've got plugs!

* PLUGS:HAIR PLUG 植发。因为早先的植发技术不好,做完植发后,就好像头发是插在头皮上似的,很不自然。现在植发技术好了,但这个词却这么固定用了下来。

Barry: Careful! They haven't quite taken yet.

Rachel: And you've got lenses隐形眼镜! But you hate sticking your finger in your eye!

Barry: Not for her. Listen, I really wanted to thank you.

Rachel: Okay..

Barry: See, about a month ago, I wanted to hurt you. More than I've ever wanted to hurt anyone in my life. And I'm an orthodontist. 正牙医生

*本来这话没什么可笑的,因为这也是人之常情,RACHEL在婚礼上弃他而去,他说他曾想伤害RACHEL超过他曾想伤害任何人。但他又补充说他是一个牙齿整形师。这就很搞笑了,因为牙齿整形师每天都会“伤害”一些人。

Rachel: Wow.

Barry: You know, you were right? I mean, I thought we were happy. We weren't happy. But with Mindy, now I'm happy. Spit.

Rachel: What?

Robbie: Me. (Spits.)

Rachel: Anyway, um, (Gets the ring out of her purse.) I guess this belongs to you. And thank you for giving it to me.

Barry: Well, thank you for giving it back.

(Barry and Rachel look at each other.)

Robbie: Hello?!

[Scene: Carol's OB/GYN, they're still arguing about what to name the baby.]

Susan: Oh, please! What's wrong with Helen?

Ross: Helen Geller? I don't think so.

Carol: Hello? It's not gonna be Helen Geller.

Ross: Thank you!

Carol: No, I mean it's not Geller.

Ross: What, it's gonna be Helen Willick?

Carol: No, actually, um, we talked about Helen Willick-Bunch.

Ross: Well, wait a minute, wha- why is she in the title?

Susan: It's my baby too.

Ross: Oh, 's'funny, really? Um, I don't remember you making any sperm精子.

Susan: Yeah, and we all know what a challenge that is!

Carol: All right, you two, stop it!

Ross: No no no, she gets a credit, hey, I'm in there too.

Carol: Ross. You're not actually suggesting Helen Willick-Bunch-Geller? 'Cause I think that borders on child abuse.

* BORDERS:和。。。沾边 CAROL认为给孩子取一个那么长的名字,和虐待儿童差不多。

Ross: Of course not, I'm... suggesting Geller-Willick-Bunch.

Susan: Oh, no, nonononono, you see what he's doing? He knows no-one's gonna say all those names, so they'll wind up calling her Geller, then he gets his way!

* wind-up or wind·up a. to bring something to an end. b. To conclude

a.终止,结束 to wind up a company b. 结束公司的业务 ;使自己处于(某种状态或某个地方)He wound up drunk.他不知不觉醉了。
* GET ONE'S WAY:如某人所愿

Ross: My way?! You-you think this is my way? Believe me, of all the ways I ever imagined this moment in my life being, this is not my way- y'know what? Uh, um, this is too hard. I'm not, I can't do-

Dr. Oberman: (entering) Knock knock!How are we today? Any nausea恶心;作呕;反胃?

All: Yeah. Yeah. A little.

Dr. Oberman: Well, I was just wondering about the mother-to-be, but.. thanks for sharing. (To Carol) Uh, lie back..

Ross: You- uh- y'know what, I'm gonna go. I don't- I don't think I can be involved in this particular thing right now.

(He turns to go, but the sound of the sonogram catches hes ear. He returns and stares at it. TRANSFIXED使惊呆)

Ross: Oh my God.

Susan: Look at that.

Carol: I know.

Closing Credits

[Scene: Monica and Rachel's apartment, everyone is watching the tape of the sonogram. Rachel is on the phone.]

Ross: Well? Isn't that amazing?

Joey: What are we supposed to be seeing here?

Chandler: I dunno, but.. I think it's about to attack the Enterprise.

企业号应该是指《星际迷航》系列中的太空战舰。钱德是说扫描图象科幻电影中的雷达或某种探测的画面。

Phoebe: You know, if you tilt your head to the left, and relax your eyes, it kinda looks like an old potato.

Ross: Then don't do that, alright?

Phoebe: Okay!

Ross: (walks over to where Monica is standing)Monica. Whaddya think?

Monica: (welling up) Mm-hmm.

Ross: Wh- are you welling up? *well up: eg. Tears are welling up in her eyes. 眼里储满了泪水。

Monica: No.

Ross: You are, you're welling up.

Monica: Am not!

Ross: You're gonna be an aunt.

Monica: (pushes him and starts to cry) Oh shut up!

Rachel: (on phone) Hi, Mindy. Hi, it-it's Rachel. Yeah, I'm fine. I-I saw Barry today. Oh, yeah, yeah he-he told me. No, no, it's okay. I hope you two are very happy, I really do. Oh, oh, and Mind, y'know, if-if everything works out, and you guys end up getting married and having kids- and everything- I just hope they have his old hairline and your old nose. (Slams the phone down.) (To everyone) Okay, I know it was a cheap shot(贱招), but I feel so much better now.

老友记 102 A

102 The One With the Sonogram at the End

[Scene Central Perk, everyone's there.]

Monica: What you guys don't understand is, for us, kissing is as important as any part of it.

Joey: Yeah, right!.......Y'serious?

Phoebe: Oh, yeah!

Rachel: Everything you need to know is in that first kiss.

Monica: Absolutely.

Chandler: Yeah, I think for us, kissing is pretty much like an opening act, y'know? I mean it's like the stand-up comedian you have to sit through before Pink Floyd comes out.

* stand-up以说笑话为主的(喜剧)勇敢地面对的;抵抗的 * sit through v. 一直挺到结束, 耐着性子看完(或听完)

*Comedian: 滑稽演员;喜剧演员;滑稽人物;有趣的人;傻里傻气的人

* CHANDLER认为接吻只是象开场白一样,就如同人们在等PINK FLOYD乐队演唱之前要先看喜剧演员表演一样。通常在美国剧院里,在正式表演开始之前,会有一些脱口秀或滑稽表演之类的,以使人们在等正式表演开始的这段之间不至于那么无聊。CHANDLER认为接吻就象是人们在等"正式表演"之前的那个脱口秀,是不得已而为之的。
* PINK FLOYD,一个英国的摇滚乐队的名字。他们在上世纪7、80年代红极一时,其1973年出的专辑:DARK SIDE OF THE MOON,更是令他们名噪一时。1996年他们的名字被收录在摇滚名人堂。

Ross: Yeah, and-and it's not that we don't like the comedian, it's that-that... that's not why we bought the ticket.

*ROSS进一步说明:我们并不是不喜欢看脱口秀,只是这不是我们买票的原因。(我们买票是为了"正式表演")

Chandler: The problem is, though, after the concert's over, no matter how great the show was, you girls are always looking for the comedian again, y'know? I mean, we're in the car, we're fighting traffic... basically just trying to stay awake.

*问题是当"正式表演"结束后,不管 "表演"多精彩,女孩们还是要看"脱口秀"。要知道我们在车里,正在努力和堵车作斗争。。。基本上只是在努力保持清醒。(在美国,多数情况下人们都是开车去看表演的,表演结束后,那么多车要从停车场开出,往往会堵得一蹋糊涂。Chandler是想说男人在"正式表演"之后还有其他重要的事要做,但话出口又意识到其实在这个时候,男人往往只是筋疲力尽地想睡觉,但因为女人的要求,只好努力不睡着)

Rachel: Yeah, well, word of advice: Bring back the comedian. Otherwise next time you're gonna find yourself sitting at home, listening to that album alone.

*给你点建议:还是要有脱口秀的。否则下次你会发现只有你自己呆在家里,孤独地听那张唱片了。(要是没有"脱口秀",女人才不会和你一起看"正式表演"呢。)在我看来,这有点象那个古老的话题:女人为爱而性,男人为性而爱。

Joey: (pause)....Are we still talking about sex?

Opening Credits

[Scene: Museum of Prehistoric History, Ross and a co-worker (Marsha) are setting up an exhibit which includes some mannequins of cave people.] Prehistoric陈旧的史前的;mannequins人体模特

Ross: No, it's good, it is good, it's just that- mm- doesn't she seem a little angry?

Marsha: Well, she has issues.

Issues在这里是烦恼、问题的意思,以后碰到别人好像闷闷不乐的时候,你就可以上前来上一句Do you have any issues?

Ross: Does she.

Marsha: He's out banging other women over the head with a club, while she sits at home trying to get the mastodon smell out of the carpet! mastodon 乳齿象 glacier 冰河

*他在外面乱搞其他女人头的时候,她却只能坐在家里除去地毯上乳齿象的味道。(前半句可能翻译的有两种,具体也不知道哪种对。)

Ross: Marsha, these are cave people. Okay? They have issues like 'Gee, that glacier's getting kinda close.' See?

* ROSS认为MARSHA在胡说八道,所以他用自己的方式来反击:他们只是洞穴人。他们的麻烦是:噢,冰川越来越近了。

Marsha: Speaking of issues, isn't that your ex-wife?

* 说到麻烦,那是你的前妻吗?

(Carol, Ross's ex-wife, has entered behind them and is standing outstide the exhibit.)

Ross: (trying to ignore her) No. No.

Marsha: Yes, it is. Carol! Hi!

Ross: Okay, okay, yes, it is. (waves) How about I'll, uh, catch up with you in the Ice Age.

(Marsha extis and Ross waves Carol into the exhibit.)

Ross:Hi.

Carol: So.

Ross: You look great. I, uh... I hate that.

Carol: Sorry. You look good too.

Ross: Ah, well, in here, anyone who... stands erect... So what's new? Still, uh...

Carol: A lesbian?

Ross: Well... you never know. How's, um.. how's the family?

Carol: Marty's still totally paranoid. Oh, and, uh- paranoid(多疑的)

Ross: Why- why are you here, Carol?

Carol: I'm pregnant.

Ross: Pregnant?!

[Scene: Monica and Rachel's, Chandler, Joey, Phoebe, and Monica are watching Three's Company.]

Chandler: Oh, I think this is the episode of Three's Company where there's some kind of misunderstanding.

* THREE'S COMPANY:是1977-1984由ABC公司播的一个情景喜剧(SITCOM),讲述的是关于两个女孩和一个男孩合租一个公寓期间发生的故事。*事实上这个情景喜剧的故事发展里有无数的误会发生,所以CHANDLER这句话和没说一样。

Phoebe: Then I've already seen this one! (Turns off the TV.)

Monica: (taking a drink from Joey) Are you through with that?

Joey: Yeah, sorry, the swallowing slowed me down.

Monica: Whose little ball of paper is this?!

Chandler: Oh, uh, that would be mine. See, I wrote a note to myself, and then I realized I didn't need it, so I balled it up and... (sees that Monica is glaring at him) ...now I wish I was dead.

(Monica starts to fluff a pillow.) fluff 使松软

Phoebe: She's already fluffed that pillow... Monica, you know, you've already fluffed that- (Monica glares at her.) -but, it's fine!

Monica: Look , I'm sorry, guys, I just don't wanna give them any more ammunition than they already have.

* MONICA是因为她父母要来,所以要收拾房间。"我不想给他们更多的可以吹毛求疵的机会。"

* AMMUNITION:弹药

Chandler: Yes, and we all know how cruel a parent can be about the flatness of a child's pillow.

Phoebe: Monica- Hi! Um, Monica, you're scaring me. I mean, you're like, you're like all chaotic and twirly. And not-not in a good way.

* CHAOTIC:混乱的
* TWIRLY:在这里和CHAOTIC是同义词。
*这句话的意思是:MONICA,你吓着我了。你怎么好像是,好像是方寸大乱呀。而且不是好的那种。

Joey: Yeah, calm down. You don't see Ross getting all chaotic and twirly every time they come.

Monica: That's because as far as my parents are concerned, Ross can do no wrong. Y'see, he's the Prince. Apparently they had some big ceremony before I was born.

Chandler: (looking out the window) Ew, ew, ew, ew ew ew ew ew!

Monica: What?

Chandler: Ugly Naked Guy got a Thighmaster! (THIGHMASTER:美腿器)

All: Eeaagh!

(Rachel enters from her room.)

Rachel: Has anybody seen my engagement ring?

Phoebe: Yeah, it's beautiful.

Rachel: Oh God, oh God, oh God oh God oh God oh God.... (Starts to look under the couch cushions.)

Phoebe: No, look, don't touch that!

Rachel: Oh, like I wasn't dreading(害怕) tomorrow enough, having to give it back to him... 'Hi Barry! Remember me? I'm the girl in the veil who stomped(践踏) on your heart in front of your entire family!' Oh God and now I'm gonna have to return the ring, without the ring, which makes it so much harder...

这里“stomp on one’s heart”stomp是用脚踏的意思,可以想象用脚踏在心上是什么意思了吧,对,就是让人心碎的意思。

RACHEL找不到订婚戒指很着急,本来明天她就要去见BARRY,他的原未婚夫,并且还给他当时他们订婚的戒指,可是现在戒指却不见了,所以她说:难道还嫌我不够烦吗?并想象她明天和BARRY的谈话:HI,BARRY,我就是那个头戴面纱,并且让你在你所有家人面前伤了你的心的女孩。(当时婚礼那天,RACHEL身穿婚纱,头上也披着白色的面纱)天呀,现在我来还你戒指,但我现在没带戒指,这使得还你戒指更难了。。。

Monica: Easy Rach, we'll find it. (To all) Won't we!

Chandler and Joey: Oh! Yeah!

Joey: Alright, when'd'ya have it on last?

* 完整的句子是:When did you have it on the last time?

Phoebe: Doy! Probably right before she lost it!

*first people used to say "duh" which is a sound that indicated stupidity, but for a little while, it turned into "doy" which has the same meaning. it just SOUNDS stupid.

Chandler: You don't get a lot of 'doy' these days...

Rachel: I know I had it this morning, and I know I had it when I was in the kitchen with...

Chandler: ...Dinah?

Rachel: (looks at the lasagne and realizes something) Ohhhhh, don't be mad...

* LASAGNE:一种意大利的面食。把很宽的面条一层层铺在一个长方型的容器里(如片中),然后每层面条中间再加上奶酪,香肠或其他肉类的东西。反正做法有很多种,可以根据自己的口味增减调料。是一种很家常的食品。

Monica: You didn't.

Rachel: Oh, I am sorry...

Monica: I gave you one job! (Starts to examin the lasagne through the bottom of the glass pan.)

我只给了你这么一项工作(你就做成这样)

Rachel: Oh, but look how straight those noodles are!

所以rach说你看面条多直呀

Chandler: Now, Monica, you know that's not how you look for an engagement ring in a lasagne...

Monica: (puts down the lasagne) I just... can't do it.

Chandler: Boys? We're going in.

(Chandler, Joey, and Phoebe start to pick through the lasagne as there's a knock on the door which Monica answers.)

Ross: (standing outside the door).....Hi.

Monica: Wow. That is not a happy hi.

Ross: Carol's pregnant.

Phoebe: (while everyone else is stunned) Ooh! I found it!

Monica: W-w-wh-... wha-... w-w-w-...

Ross: Yeah. Do that for another two hours, you might be where I am right about now. (He enters.)

Chandler: Kinda puts that whole pillow thing in perspective, huh, Mon?

* put sth in(to) perspective: to compare something to other things so that it can be accurately and fairly judged

*这样的话,枕头的事就可先放在一旁?是不是,mon?”

Rachel: Well now, how-how do you fit into this whole thing?

* fit in
1. Also, fit into. Provide a place or time for. For example, We can't fit in another appointment-there's no time, or That tree won't fit into the hole you've dug.
2. fit in with. Be suited to, belong. For example, I just don't fit in with this group, or Her mood fitted in with the sad occasion.

Ross: Well, Carol says she and Susan want me to be involved, but if I'm not comfortable with it, I don't have to be involved.. basically it's entirely up to me.

Phoebe: She is so great! I miss her.

Monica: What does she mean by 'involved'?

Chandler: I mean presumably, the biggest part of your job is done.

Ross: Anyway, they want me to go down to this- sonogram thing with them tomorrow.

Rachel: So what are you gonna do?

Ross: I have no idea. No matter what I do, though, I'm still gonna be a father.

(Joey starts to eat the rest of the lasagne and everyone turns and stares at him.)

Joey: .....Well, this is still ruined, right?

老友记 101 C

[Scene: Monica's Apartment, Rachel is making coffee for Joey and Chandler.]
Rachel: Isn't this amazing? I mean, I have never made coffee before in my entire life.
Chandler: That is amazing.
Joey: Congratulations.
Rachel: Y'know, I figure if I can make coffee, there isn't anything I can't do.
Chandler: If can invade Poland, there isn't anything I can't do.
Joey: Listen, while you're on a roll, if you feel like you gotta make like a Western omelet or something... (Joey and Chandler taste the coffee, grimace, and pour it into a plant pot.) Although actually I'm really not that hungry...
on a roll: undergoing or experiencing sustained, even increasing good fortune or success (手风较顺)

Monica: (entering, to herself) Oh good, Lenny and Squigy are here.
All: Morning. Good morning.
Paul: (entering from Monica's room) Morning.
Joey: Morning, Paul.
Rachel: Hello, Paul.
Chandler: Hi, Paul, is it?
(Monica and Paul walk to the door and talk in a low voice so the others can't hear. The others move Monica's table closer to the door so that they can.)
Paul: Thank you! Thank you so much!
Monica: Stop!
Paul: No, I'm telling you last night was like umm, all my birthdays, both graduations, plus the barn raising scene in Witness.
Monica: We'll talk later.
Paul: Yeah. (They kiss) Thank you. (Exits)
Joey: That wasn't a real date?! What the hell do you do on a real date?
Monica: Shut up, and put my table back.
All: Okayyy! (They do so.)
Chandler: All right, kids, I gotta get to work. If I don't input those numbers, it doesn't make much of a difference...
Rachel: So, like, you guys all have jobs?
Monica: Yeah, we all have jobs. See, that's how we buy stuff.
Joey: Yeah, I'm an actor.
Rachel: Wow! Would I have seen you in anything?
Joey: I doubt it. Mostly regional work.
regional work 他指范围比较小的表演,也不会上电视什么的
Monica: Oh wait, wait, unless you happened to catch the Reruns' production of Pinocchio, at the little theater in the park.
Joey: Look, it was a job all right?
Chandler: 'Look, Gippetto, I'm a real live boy.'
*PINOCCHIO:皮诺曹,是一个小木头人。卡通人物。大家小时候应该都看过的。这里MONICA是在取笑JOEY。
*GIPPETO:造PINOCCHIO的那个老木匠。
Joey: I will not take this abuse. (Walks to the door and opens it to leave.)
.我受不了这样的侮辱。 *Take:在这里是忍受的意思, 同STAND。
Chandler: You're right, I'm sorry. (Burst into song and dances out of the door.) "Once I was a wooden boy, a little wooden boy..."
Joey: You should both know, that he's a dead man. Oh, Chandler? (Starts after Chandler.)
Monica: So how you doing today? Did you sleep okay? Talk to Barry? I can't stop smiling.
Rachel: I can see that. You look like you slept with a hanger in your mouth.
因为monica笑个不停,和不上嘴,rachel就说她好像嘴里有一个衣架把嘴撑住了, hanger是衣架
Monica: I know, he's just so, so... Do you remember you and Tony DeMarco?
Rachel: Oh, yeah.
Monica: Well, it's like that. With feelings.
Rachel: Oh wow. Are you in trouble.
Monica: Big time!
Rachel: Want a wedding dress? Hardly used.
Monica: I think we are getting a little ahead of selves here. Okay. Okay. I am just going to get up, go to work and not think about him all day. Or else I'm just gonna get up and go to work.
Rachel: Oh, look, wish me luck!
Monica: What for?
Rachel: I'm gonna go get one of those (Thinks) job things.
(Monica exits.)
[Scene: Iridium, Monica is working as Frannie enters.]
Frannie: Hey, Monica!
Monica: Hey Frannie, welcome back! How was Florida?
Frannie: You had sex, didn't you?
Monica: How do you do that?
Frannie: Oh, I hate you, I'm pushing my Aunt Roz through Parrot Jungle and you're having sex! So? Who?
Monica: You know Paul?
Frannie: Paul the Wine Guy? Oh yeah, I know Paul.
Monica: You mean you know Paul like I know Paul?
Frannie: Are you kidding? I take credit for Paul. Y'know before me, there was no snap in his turtle for two years.
I take credit for Paul.我给Paul打保票,Paul能有今日都是因为我。The "snap in his turtle" refers to sexual performance, it's kind of a "clean" way of saying a vulgar idea (also known as a euphemism). A man who has no snap in his turtle is impotent; or, unable to have an erection.
[Scene: Central Perk, everyone but Rachel is there.]
Joey: (sitting on the arm of the couch) Of course it was a line!
Monica: Why?! Why? Why, why would anybody do something like that?
Ross: I assume we're looking for an answer more sophisticated than 'to get you into bed'.
我们正在想一个比“骗你上床“更复杂的答案。ROSS在讽刺MONICA居然连一个如此简单的谎言都识不破。
Monica: I hate men! I hate men!
Phoebe: Oh no, don't hate, you don't want to put that out into the universe.
Monica: Is it me? Is it like I have some sort of beacon that only dogs and men with severe emotional problems can hear?
Phoebe: All right, c'mere, gimme your feet. (She starts massaging them.)
Monica: I just thought he was nice, y'know?
Joey: (bursts out laughing again) I can't believe you didn't know it was a line!
(Monica pushes him off of the sofa as Rachel enters with a shopping bag.)
Rachel: Guess what?
Ross: You got a job?
Rachel: Are you kidding? I'm trained for nothing! I was laughed out of twelve interviews today.
laughed out of : 是Rachel面试表现太差,太出糗,被轰笑出了面试官的办公室
Chandler: And yet you're surprisingly upbeat.
Rachel: You would be too if you found John and David boots on sale, fifty percent off!
Chandler: Oh, how well you know me... 这是一句反话。
Rachel: They're my new 'I don't need a job, I don't need my parents, I've got great boots' boots!
Monica: How'd you pay for them?
Rachel: Uh, credit card.
Monica: And who pays for that?
Rachel: Um... my... father.
[Scene: Monica and Rachel's, everyone is sitting around the kitchen table. Rachel's credit cards are spread out on the table along with a pair of scissors.]
Rachel: Oh God, come on you guys, is this really necessary? I mean, I can stop charging anytime I want.
Monica: C'mon, you can't live off your parents your whole life.
LIVE OFF:靠。。。过活
Rachel: I know that. That's why I was getting married.
Phoebe: Give her a break, it's hard being on your own for the first time.
Rachel: Thank you.
Phoebe: You're welcome. I remember when I first came to this city. I was fourteen. My mom had just killed herself and my step-dad was back in prison, and I got here, and I didn't know anybody. And I ended up living with this albino guy who was, like, cleaning windshields outside port authority, and then he killed himself, and then I found aromatherapy. So believe me, I know exactly how you feel.
*albino: 白化病
*aromatherapy: 芳香疗法,PHOEBE在这里工作。
(Pause)
Ross: The word you're looking for is 'Anyway'...
Monica: All right, you ready?
Rachel: No. No, no, I'm not ready! How can I be ready? "Hey, Rach! You ready to jump out the airplane without your parachute?" Come on, I can't do this!
Monica: You can, I know you can!
Rachel: I don't think so.
Ross: Come on, you made coffee! You can do anything! (Chandler slowly tries to hide the now dead plant from that morning when he and Joey poured their coffee into it.)
Ross: C'mon, cut. Cut, cut, cut,...
All: Cut, cut, cut, cut, cut, cut, cut... (She cuts one of them and they cheer.)
Rachel: Y'know what? I think we can just leave it at that. It's kinda like a symbolic gesture...
Monica: Rachel! That was a library card!
All: Cut, cut, cut, cut, cut, cut, cut..
Chandler: (as Rachel is cutting up her cards) Y'know, if you listen closely, you can hear a thousand retailers scream.
(She finishes cutting them up and they all cheer.)
Monica: Welcome to the real world! It sucks. You're gonna love it!
it sucks = it is very bad. 根据上下文这儿可译成:(尽管)这个世界糟透了。
[Time Lapse, Rachel and Ross are watching a TV channel finishes it's broadcast day by playing the national anthem.]
Monica: Well, that's it (To Ross) You gonna crash on the couch?
CRASH ON:常用于口语中,睡觉,过夜。Eg. Can I crash on your floor tonight?我今晚能在你家打个地铺吗?
Ross: No. No, I gotta go home sometime.
Monica: You be okay?
Ross: Yeah.
Rachel: Hey Mon, look what I just found on the floor. (Monica smiles.) What?
Monica: That's Paul's watch. You just put it back where you found it. Oh boy. Alright. Goodnight, everybody.
Ross and Rachel: Goodnight.
(Monica stomps on Paul's watch and goes into her room.)
Ross: Mmm. (They both reach for the last cookie) Oh, no-
Rachel: Sorry-
Ross: No no no, go-
Rachel: No, you have it, really, I don't want it-
Ross: Split it?
If something splits or you split it, it is divided into two or more parts.
上馆子分摊帐单就叫做split the bill
Rachel: Okay.
Ross: Okay. (They split it.) You know you probably didn't know this, but back in high school, I had a, um, major crush on you.
这里又有一个经典的词组,have a crush on sb. ROSS说他是a crush on RACH, 意思是他“曾暗恋过”RACH,往往有一种事过境迁后的自嘲味道在里面,说“一见钟情”是不太准确的。如果你现在对你喜欢的人说“i have a crush on you”,嘿嘿,说不定他/她会理解成:“噢,原来你曾经一度呆傻般地迷恋上俺,不过现在已经不把俺当回事了。”,Ross在这里加上了major,意思是非常喜欢的意思,
Rachel: I knew.
Ross: You did! Oh.... I always figured you just thought I was Monica's geeky older brother.
Rachel: I did.
Ross: Oh. Listen, do you think and try not to let my intense vulnerability become any kind of a factor here- but do you think it would be okay if I asked you out? Sometime? Maybe?
vulnerability: 容易受伤害
A factor is one of the things that affects an event, decision, or situation. 因素
Ross的意思是「不要考虑会伤到我」。
Rachel: Yeah, maybe...
Ross: Okay... okay, maybe I will...
Rachel: Goodnight.
Ross: Goodnight.
(Rachel goes into her room and Monica enters the living room as Ross is leaving.)
Monica: See ya.... Waitwait, what's with you?
Ross: I just grabbed a spoon. (Ross exits and Monica has no idea what that means.)
Closing Credits
[Scene: Central Perk, everyone is there.]
Joey: I can't believe what I'm hearing here.
Phoebe: (sings) I can't believe what I'm hearing here...
Monica: What? I-I said you had a-
Phoebe: (sings) What I said you had...
Monica: (to Phoebe) Would you stop?
Phoebe: Oh, was I doing it again?
All: Yes!
Monica: I said that you had a nice butt, it's just not a great butt.
Joey: Oh, you wouldn't know a great butt if it came up and bit ya.
Ross: There's an image.
Rachel: (walks up with a pot of coffee) Would anybody like more coffee?
Chandler: Did you make it, or are you just serving it?
Rachel: I'm just serving it.
All: Yeah. Yeah, I'll have a cup of coffee.
Chandler: Kids, new dream... I'm in Las Vegas. (Rachel sits down to hear Chandler's dream.)
Customer: (To Rachel) Ahh, miss? More coffee?
Rachel: Ugh. (To another customer that's leaving.) Excuse me, could you give this to that guy over there? (Hands him the coffee pot.) Go ahead. (He does so.) Thank you. (To the gang.) Sorry. Okay, Las Vegas.
Chandler: Okay, so, I'm in Las Vegas... I'm Liza Minelli-
End

老友记 101 B

(The door buzzer sounds and Chandler gets it.)
Chandler: Please don't do that again, it's a horrible sound.
Paul: (over the intercom) It's, uh, it's Paul.
Monica: Oh God, is it 6:30? Buzz him in!
Buzz him in buzz就是按楼洞防盗门时发出的声音,这样用法又简单,又形象
Joey: Who's Paul?
Ross: Paul the Wine Guy, Paul?
Monica: Maybe. Joey: Wait. Your 'not a real date' tonight is with Paul the Wine Guy?
Ross: He finally asked you out?
Monica: Yes!
Chandler: Ooh, this is a Dear Diary moment.
Dear Diary moment也许是讲这个时刻不同寻常,有重要意义,值得写进日记的意思吧
这是一个值得纪念的日子/时刻”的意思。
Monica: Rach, wait, I can cancel...
Rachel: Please, no, go, that'd be fine!
Monica: (to Ross) Are, are you okay? I mean, do you want me to stay?
Ross: (choked voice) That'd be good... *choked:哽噎的
Monica: (horrified) Really?
Ross: (normal voice) No, go on! It's Paul the Wine Guy!
Phoebe: What does that mean? Does he sell it, drink it, or just complain a lot? (Chandler doesn't know.)
(There's a knock on the door and it's Paul.)
Monica: Hi, come in! Paul, this is.. (They are all lined up next to the door.)... everybody, everybody, this is Paul.
All: Hey! Paul! Hi! The Wine Guy! Hey!
Chandler: I'm sorry, I didn't catch your name. Paul, was it?
Monica: Okay, umm-umm, I'll just--I'll be right back, I just gotta go ah, go ah...
Ross: A wandering?
Monica: Change! Okay, sit down. (Shows Paul in) Two seconds.
Phoebe: Ooh, I just pulled out four eyelashes. That can't be good.
(Monica goes to change.)
Joey: Hey, Paul!
Paul: Yeah?
Joey: Here's a little tip, she really likes it when you rub her neck in the same spot over and over and over again until it starts to get a little red.
Monica: (yelling from the bedroom) Shut up, Joey!
Ross: So Rachel, what're you, uh... what're you up to tonight?
Rachel: Well, I was kinda supposed to be headed for Aruba on my honeymoon, so nothing!
Head for:去。。。同义:leave for
Ross: Right, you're not even getting your honeymoon, God.. No, no, although, Aruba, this time of year... talk about your- (thinks) -big lizards... Anyway, if you don't feel like being alone tonight, Joey and Chandler are coming over to help me put together my new furniture.
Chandler: (deadpan) Yes, and we're very excited about it.
Rachel: Well actually thanks, but I think I'm just gonna hang out here tonight. It's been kinda a long day.
hang out here,呆在这
朋友之间相处,象FRIENDS他们一起喝咖啡,在MON家聊天之类的,都是hang out
像这样的词组就是所谓的,外国人不认为是俚语的俚语,它们非常通俗,老外每天都在说,而我们在字典上却查不到确切含义,因此,看FRIENDS是很有帮助的。
Ross: Okay, sure.
Joey: Hey Pheebs, you wanna help?
Phoebe: Oh, I wish I could, but I don't want to.
Commercial Break
[Scene: The Subway, Phoebe is singing for change.]
Phoebe: (singing) Love is sweet as summer showers, love is a wondrous work of art, but your love oh your love, your love...is like a giant pigeon...crapping on my heart. La-la-la-la-la- (some guy gives her some change and to that guy) Thank you. (sings) La-la-la-la...ohhh!
[Scene: Ross's Apartment, the guys are there assembling furniture.]
Ross: (squatting and reading the instructions) I'm supposed to attach a brackety thing to the side things, using a bunch of these little worm guys. I have no brackety thing, I see no whim guys whatsoever and- I cannot feel my legs.
bracket thing是组装家具的支架之类的东西
whim是一种类似起锚器或绞盘的东西,用于把比较重的物品提起来
worm guy是指代螺丝钉,因为螺丝钉上的纹路与worm很相似
(Joey and Chandler are finishing assembling the bookcase.)
Joey: I'm thinking we've got a bookcase here.
Chandler: It's a beautiful thing.
Joey: (picking up a leftover part) What's this?
Chandler: I would have to say that is an 'L'-shaped bracket.
Joey: Which goes where?
Chandler: I have no idea.
(Joey checks that Ross is not looking and dumps it in a plant.)
Joey: Done with the bookcase!
Chandler: All finished!
Ross: (clutching a beer can and sniffing) This was Carol's favorite beer. She always drank it out of the can, I should have known.
Joey: Hey-hey-hey-hey, if you're gonna start with that stuff we're outta here.
Chandler: Yes, please don't spoil all this fun.
Joey: Ross, let me ask you a question. She got the furniture, the stereo, the good TV- what did you get?
Ross: You guys.
Chandler: Oh, God.
Joey: You got screwed. 这句话值得记住,意思是你受骗了。
Chandler: Oh my God!
[Scene: A Restaurant, Monica and Paul are eating.]
Monica: Oh my God!
Paul: I know, I know, I'm such an idiot. I guess I should have caught on when she started going to the dentist four and five times a week. I mean, how clean can teeth get? CATCH ON:明白。
Monica: My brother's going through that right now, he's such a mess. How did you get through it?
He’s a mess.他很惨
Paul: Well, you might try accidentally breaking something valuable of hers, say her-
Say her… SAY在这里并不是说的意思,而是一种口语里常用的说法,“比如说”。。。或者 “。。。怎么样?” EG. When can we meet tonight? Say 7:30? 我们今晚几点见?7点半怎么样?
Monica: -leg?
Paul: (laughing) That's one way! Me, I- I went for the watch.
Monica: You actually broke her watch? Wow! The worst thing I ever did was, I-I shredded by boyfriend's favorite bath towel.
Paul: Ooh, steer clear of you. 那可不能惹你呀
Monica: That's right.
[Scene: Monica's Apartment, Rachel is talking on the phone and pacing.]
Rachel: Barry, I'm sorry... I am so sorry... I know you probably think that this is all about what I said the other day about you making love with your socks on, but it isn't... it isn't, it's about me, and I ju- (She stops talking and dials the phone.) Hi, machine cut me off again... anyway...look, look, I know that some girl is going to be incredibly lucky to become Mrs. Barry Finkel, but it isn't me, it's not me. And not that I have any idea who me is right now, but you just have to give me a chance too... (The maching cuts her off again and she redials.)
[Scene: Ross's Apartment; Ross is pacing while Joey and Chandler are working on some more furniture.]
Ross: I'm divorced! I'm only 26 and I'm divorced!
Joey: Shut up!
Chandler: You must stop! (Chandler hits what he is working on with a hammer and it collapses.)
Ross: That only took me an hour.
Chandler: Look, Ross, you gotta understand, between us we haven't had a relationship that has lasted longer than a Mento. You, however have had the love of a woman for four years. Four years of closeness and sharing at the end of which she ripped your heart out, and that is why we don't do it! I don't think that was my point!
Mento是曼妥思糖(Mentos)的简称。在钱德勒和乔伊安慰离婚的罗斯时,钱德勒说他和乔伊与女孩的关系从来没有“长过嚼一颗曼妥思糖的时间(lasted longer than a Mento)”;以劝慰罗斯放开一点。
Ross: You know what the scariest part is? What if there's only one woman for everybody, y'know? I mean what if you get one woman- and that's it? Unfortunately in my case, there was only one woman- for her...
Joey: What are you talking about? 'One woman'? That's like saying there's only one flavor of ice cream for you. Lemme tell you something, Ross. There's lots of flavors out there. There's Rocky Road, and Cookie Dough, and Bing! Cherry Vanilla. You could get 'em with Jimmies, or nuts, or whipped cream! This is the best thing that ever happened to you! You got married, you were, like, what, eight? Welcome back to the world! Grab a spoon!
Ross: I honestly don't know if I'm hungry or horny.欲火焚烧的
Chandler: Stay out of my freezer!
冰箱有食物,冰箱还能降温。明白了吧?
[Scene: A Restaurant, Monica and Paul are still eating.]
Paul: Ever since she walked out on me, I, uh...
WALK OUT:本意是指罢工,在这里可以理解为离开,或者结合下文可以更进一步理解为:PAUL的前妻(或前女友)不再跟他发生关系,被人家遗弃的意思.
Monica: What?..... What, you wanna spell it out with noodles?
spell it out: explain it
Paul: No, it's, it's more of a fifth date kinda revelation.
这句语法结构不知道怎么分析,意思就是,这该是第五次约会时候才说的事儿。这一招要学会,我发现这个酒保的确很会泡妞。
Monica: Oh, so there is gonna be a fifth date?
Paul: Isn't there?
Monica: Yeah... yeah, I think there is. -What were you gonna say?
Paul: Well, ever-ev-... ever since she left me, um, I haven't been able to, uh, perform. (Monica takes a sip of her drink.) ...Sexually.
Monica: (spitting out her drink in shock) Oh God, oh God, I am sorry... I am so sorry...
Paul: It's okay...
Monica: I know being spit on is probably not what you need right now. Um... how long?
Paul: Two years.
Monica: Wow! I'm-I'm-I'm glad you smashed her watch!
Paul: So you still think you, um... might want that fifth date?
Monica: (pause)...Yeah. Yeah, I do.
[Scene: Monica's Apartment, Rachel is watching Joanne Loves Chaci.]
Priest on TV: We are gathered here today to join Joanne Louise Cunningham and Charles, Chachi-Chachi-Chachi, Arcola in the bound of holy matrimony.
in bound of holy matrimony,就是结为夫妇,在神圣婚姻的约束,范围内
Rachel: Oh...see... but Joanne loved Chachi! That's the difference!
[Scene: Ross's Apartment, they're all sitting around and talking.]
Ross: (scornful) Grab a spoon. Do you know how long it's been since I've grabbed a spoon? Do the words 'Billy, don't be a hero' mean anything to you?
* SCORNFUL:轻蔑地
* Do you know how long it's been since I've grabbed a spoon? 你知道我已经拿了多久勺子了吗?ROSS的意思是他并不是不知道有不同口味的“冰淇淋”,他只是不想这么做而已。
*Do the words 'Billy, don't be a hero' mean anything to you?
Billy, don’t be a hero是一首反战歌曲。是PAPER LACE作于1974年。歌词内容是一个女孩不想让他的未婚夫BILLY上战场,但是BILLY一定要走,于是在他临走之前,女孩对他说:
"Billy, don't be a hero! Don't be a fool with your life!
"Billy, don't be a hero! Come back and make me your wife!"
And as they started to go, she cried, "Keep your pretty head low!
"Billy, don't be a hero! Come back to me!"
但最终BILLY还是在战场上光荣牺牲了。女孩在收到那封内容为讲述BILLY英勇牺牲事迹的信后,将那封信扔掉了。这首歌是想告诉人们战争是残酷的,不论我们为之赋予多少荣誉,在战争中没有胜利者。
ROSS在这里提到这句歌词,是想说他之所以不愿去象JOEY一样,是因为他认为这是一件两败俱伤的事。这可能就是我们平时说的“爱情是一把双刃剑”,我们不能玩火自焚。显然ROSS并不明白JOEY只是让他去象一个PLAYBOY一样游戏,并不要付出什么真感情,这就是ROSS和JOEY两人爱情观的根本差异。
Joey: Great story! But, I uh, I gotta go, I got a date with Andrea--Angela--Andrea... Oh man, (looks to Chandler)
Chandler: Angela's the screamer, Andrea has cats.
Joey: Right. Thanks. It's June. I'm outta here. (Exits.)
Ross: Y'know, here's the thing. Even if I could get it together enough to- to ask a woman out. who am I gonna ask? (He gazes out of the window.瞪着窗户发呆。)
[Cut to Rachel staring out of her window.]

老友记 101 A

101 The One Where Monica Gets a New Roommate (The Pilot-The Uncut Version)
[Scene: Central Perk, Chandler, Joey, Phoebe, and Monica are there.]
Monica: There's nothing to tell! He's just some guy I work with!
Joey: C'mon, you're going out with the guy! There's gotta be something wrong with him!
这里很明显JOEY在取笑MONICA.也说明MONICA以前交往的男友,其他人都不喜欢,这也为本季后面一集的故事做了铺垫.
*gotta: 口语中常用. 等于going to.类似的用法还有: wanna=want to
每天要说无数次的"出什么事了?""怎么了",英语里最救急的一句就是what's wrong (with somebody/something)?你看到窗户总是在半夜自己敞开,伴随着"吱――"的响动,something wrong is going on!再比如,你全朋友今晚别看电视了,因为吵着你睡觉了,朋友自然不乐意,于是你说一句this is simply wrong!(你就是不该这么做)先让他感到事态严峻,随后说原因,如果每天都看无聊的soaps肥皂剧,自然不适合追求修养的人。
Chandler: All right Joey, be nice. So does he have a hump? A hump and a hairpiece?
这是Chandler挖苦Paul的话,意思是:他有驼背么?有假发的驼子?
Phoebe: Wait, does he eat chalk?
(They all stare, bemused. 困惑的,这里指被逗乐了)
Phoebe: Just, 'cause, I don't want her to go through what I went through with Carl- oh!
go through是神通广大的衍生词组,其中的意义很清楚,往前走,一直穿过去,或者是通过幸福,或者是经历煎熬。还有过海关是go through the customs,受苦就是go through the pains,隐喻肉体或者精神的炼狱。详细划分,第一表示to examine carefully,比如The professor went through the students' papers教授已经批完了学生的作业, 第二表示to experience,比如We went through hell while working on this project我们做这个项目没少受苦,第三表示to perform, 比如Who can go through the sonata in 30 minutes?谁能在半个小时之内讲这首奏鸣曲演奏完毕?举个例子,你的朋友正在办理离婚手续,耗费大量人力物力,你感慨万千"It's such a pain to go through",表现对你朋友的同情。再比如,你是新任警官,跟随一位senior detective(资深侦探)去调查雨夜连环杀人案。看到你笨手笨脚的样子,侦探冷冷地说 "I went through a case in two hours at most when I was your age, boy! " (年轻人,我像你这么大的时候,侦破一个案件最多需要两个小时!)看着他低垂的帽檐,冷酷的棱角,你发觉自己太嫩了,不禁问道: "But what am I supposed to go through before I can make myself a qualified detective like you? " (那我究竟需要经历哪些事情,才能真的成为像你这么出色的侦探?)
Monica: Okay, everybody relax. This is not even a date. It's just two people going out to dinner and- not having sex.
It's just不那么偏重转折和否定,而是重在对内容进行轻描淡写的叙述,为了减低强度,淡化严肃性,也就是我们常说的大事化小,小事化了。所以经常用在给自己解围的情境中。比如,你出门忘了带钥匙,结果你和女朋友只能四处溜达,这让她恼怒不已:"look, John, I can't believe this is happening again!" 虽然你的确丢三落四,可是这里必须找个台阶下去,所以辩解到:"Okay, honey, just be cool! It's just a man like me happens to forget something like a key!"(好了,亲爱的,别生气了!不就是像我这样的一个人,碰巧忘了意见诸如钥匙的物件而已!)你的女朋友一脸反讽:"Oh really? So it's just a girl like me happens to pick up a wrong guy like you, huh?"(哦,是吗?这么说,不过就是象我这样一个女孩,碰巧选错了一个你这样的男朋友,是吧?)你听出与其不对,赶紧一个傻笑:"Yeah, honey, it's just a sweet pair like us happen to live in a forgetful world like this!"(没错,亲爱的,不过就是像我们这么甜蜜的一对,碰巧生活在这么一个健忘的世界里面,就这么简单!)别忘记干笑两声,以表轻松。
Chandler: Sounds like a date to me.
sound like两个意思,第一是自己不能确定的时候,第二是故作深沉,欲扬先抑。各举一个例子,你的同桌一边听着老师在上面讲关于考试的事情,你一边小声嘀咕:"Sounds like this time it's going to be a very serious game to play."(听上去,好像这次还弄得挺严肃的。)你的同桌不解:"what?"你一皱眉头:"I mean the test."(我是说这次考试)这次,同桌莞尔一笑:"Sounds like you're getting a bit chicken!"(怎么,听着你好像对考试有点没底!)注意看,你要下班了,看到同事还没有走,于是过去亲切慰问一下:"Are you done? Come on!"(你工作做完了吧?走,我们一块!)可是同事面露踌躇:"Ah, you just go ahead and I'm waiting for the call of the boss."(这样吧,你先走吧,我还要接一个老板的电话)说完之后,春风扑面。你觉得奇怪:"Sounds like the prelude of a date or something, huh?"(我怎么听着象是个约会的前奏似的?)看着你不怀好意的脸,同事:"You never know!"(这我可说不准了). 其他的情景,辩论之中,对方说:"That argument sounds reasonable."(那个观点听上去蛮有道理的)聊天之中,你说道薪水问题时咬牙切齿,朋友若有所悟:"Sounds like salary is the big trouble."(看来,你之所以不喜欢这个工作,是因为薪水的问题)
[Time Lapse]
Chandler: Alright, so I'm back in high school, I'm standing in the middle of the cafeteria, and I realize I am totally naked.
All: Oh, yeah. Had that dream.
Chandler: Then I look down, and I realize there's a phone... there.
Joey: Instead of...?
Chandler: That's right.
Joey: Never had that dream.
Phoebe: No.
Chandler: All of a sudden, the phone starts to ring. Now I don't know what to do, everybody starts looking at me.
Monica: And they weren't looking at you before?!
Chandler: Finally, I figure I'd better answer it, and it turns out it's my mother, which is very-very weird, because she never calls me!
*ALL OF A SUDDEN: 突然地; =SUDDENLY
*turn out: 结果是. Eg. I was so worried about my exam scores, but it turns out to be very good.
*weird: 奇怪的.这个词在日常生活中常用;与BIZARD同义. 从后面的故事中我们会知道CHANDLER和他父母的关系并不是很好.
[Time Lapse, Ross has entered.]
Ross: (mortified) Hi.
Joey: This guy says hello, I wanna kill myself.
I wanna kill myself .美国人说话的一个特点是夸张,当你表示不相信,不满意,不舒服等等,就说这句,比如你听到明天要进行考试,发现提款机提不出钱来,要走十公里才能到目的地,听说女朋友有外遇等等。文眼是kill这个单词,感觉上恶狠狠的,因为是赶尽杀绝的架势,比如,新闻报道中说,The Black Death was a disease that killed millions(黑死病是一种夺取过千百万人生命的疾病),翻译成"杀死",厨师讨论烹饪技艺得时候说Too much garlic killed the taste of the meat(太多的蒜破坏了肉的味道),表示"破坏",在候机大厅横竖无事,不如kill a few hours before the flight by sightseeing(在飞行前观光消磨了几个小时),就变成"消磨"之意。可见,只要是消极,消灭,阻止的概念,都可以采用kill ,简单有效。比如,试想我们平常的生活中,什么事情让我们身心疲惫呢?Jimmy Breslin(吉米.布雷斯林)的说法是:"The trip to work, and the boredom and nervousness of jobs, kills men!"(上班的往返,工作的乏味和紧张的状态使人筋疲力尽。)
Monica: Are you okay, sweetie?
Ross: I just feel like someone reached down my throat, grabbed my small intestine, pulled it out of my mouth and tied it around my neck...
Chandler: Cookie?
Monica: (explaining to the others) Carol moved her stuff out today.
stuff指代名词的万能替代品,比如,你看到同事总是巴结上司,你很看不惯,和朋友说:I really hate that kind of stuff.(我对那种做法真的烦透了)假如你作为上级主管,看到一个总是迟到的员工辩解说因为压力太大等等,你于是铁面无私,打断他说:Don't give me that stuff about being tired.(不要对我说累了之类的话)。Eg. You like cooking? I am not interested in that kind of stuff.
Joey: Ohh.
Monica: (to Ross) Let me get you some coffee.
Ross: Thanks.
Phoebe: Ooh! Oh! (She starts to pluck at the air just in front of Ross.)
*Pluck: 抓,揪 eg. She tried to pluck out some of her grey hairs.
Do you pluck your eyebrows?
Ross: No, no don't! Stop cleansing my aura! No, just leave my aura alone, okay?
aura :a distinctive atmosphere surrounding a given source, ex:
Phoebe: Fine! Be murky!(晦气)
Ross: I'll be fine, alright? Really, everyone. I hope she'll be very happy.
Monica: No you don't.
Ross: No I don't, to hell with her, she left me!
西方文化和基督教义关系密切,这一点体现在英语中,hell表示的总是一些类似的场景,比如War is hell. 如果让某人go to hell,那无异于一个诅咒,表示下地狱吧,见鬼去吧。Someone wanted me to drop out of the campaign but I told him to GO TO HELL!(有人恐吓我让我退出竞选,不过我和他说见鬼去吧)。在日常口语里面,一般都是表示抱怨,比如说某人went through hell on the job(在工作中经历了重大痛苦),这里的hell就表示torment, anguish.再比如,The boss is hell when a job is poorly done.(每当工作做得不好时,那老板简直成了魔鬼),这里就直接用hell去形容一个人可怖的样子,You should give the student hell for cheating.(你应该狠狠地训斥作弊的学生),这里就变成了斥责的意思。更常见的是将hell作为语气加强词,比如How hell can I go?(我怎么能去呢),You did one hell of a job.(你的工作一塌糊涂),He ran like hell to catch the bus.(他疯狂地追赶公共汽车相当于大家学过的on earth,但是来得更加地道。记得从前有部电视剧叫做A Native of Beijing in New York《北京人在纽约》,开头一段很精彩:"If you love him, send him to New York, for it's heaven; if you hate him, send him to New York, for it's hell.(如果你爱他,送他到纽约,因为那里是天堂;如果你恨他,送他到纽约,因为那里是地狱。――That's a hell of a smart saying!说的太绝了!)
Joey: And you never knew she was a lesbian...
Ross: No!! Okay?! Why does everyone keep fixating on that? She didn't know, how should I know?
这句话很实用,意思是为什么你们总是提起那件事呢?因为Joey又提到了Ross妻子Carol是lesbian的事儿,Ross非常恼火,于是冒出这样一句,我们平常生活中也可以用一下。Remember: fixate on sth.
Chandler: Sometimes I wish I was a lesbian... (They all stare at him.) Did I say that out loud?
Ross: I told mom and dad last night, they seemed to take it pretty well.
take it口语里表示to endure abuse, criticism, or other harsh treatment,比如If you can dish it out, you've got to learn to take it.(如果你提出这个问题,你就要去承担所有的结果)。你的roommate每天都听heavy metal(重金属摇滚),你实在忍无可忍,就说:"I just can't take it anymore!"(我再也受不了了!)这句话用处很大,只要是你不喜欢的,都可以来一句,almost everything,不管是人,是事都可以。记得电影Waterloo Bridge《魂断蓝桥》里面,男主人公最后来找从前的恋人,追问朋友关于她的真相,那位从前也跳芭蕾的朋友一直问他:"Will you take it ?"意思是,如果我告诉你事实真相,你能镇静地应付这一切问题吗?这么说话一定是很严重了,就比如一个病人反复询问医生自己点病情,医生问道:"If I tell you about it, can you take it?"(我可以告诉你,但是你要做好准备),这就表示病情可能很严重了。有句话叫做take it or leave it,表示to accept or reject unconditionally(要么要,要么拒绝),是绝对的是非选择,没有第三条道路可以挑选。文章里面说的take it pretty well,表示听到事情之后并不惊慌,而是很沉着,就比如你说:"The other day I told her about my getting married and she seemed to take it pretty cool."(我那天和她的说起,我马上要结婚了,她看上去还挺镇定的),言语之中很有点灰溜溜的失落了。
Monica: Oh really, so that hysterical phone call I got from a woman at sobbing 3:00 A.M., "I'll never have grandchildren, I'll never have grandchildren." was what? A wrong number?
Ross: Sorry.
Joey: Alright Ross, look. You're feeling a lot of pain right now. You're angry. You're hurting. Can I tell you what the answer is?
(Ross gestures his consent.)
Joey: Strip joint! C'mon, you're single! Have some hormones!
"Strip joint"是脱衣舞场的意思,joint=place通常指不那么高雅的地方,Joey意思是Ross现在虽然很受伤,但是正好恢复单身,可以去脱衣舞场去,"have some hormones"直译就是你要有一些男性荷尔蒙呀,翻译过来就是你该去(脱衣舞场)找乐子去。或者理解为"你要有点男人的样子!"
Ross: I don't want to be single, okay? I just... I just- I just wanna be married again!
(Rachel enters in a wet wedding dress and starts to search the room.)
Chandler: And I just want a million dollars! (He extends his hand hopefully.)
Monica: Rachel?!
Rachel: Oh God Monica hi! Thank God! I just went to your building and you weren't there and then this guy with a big hammer said you might be here and you are, you are!
God这是一个宗教意义的词,中文可翻译为神,造物主,上帝,安拉,真主等。但Rachel在剧中的用法是作为一个感叹词。可能大多数人都会在感到意外,惊恐的时候会喊上一句"My God!" 但是真正虔诚的宗教徒是比较忌讳拿"God, Jesus Christ"等词来表达情绪的,所以非要用来表达一种特定情绪的时候,他们选择说"man, boy, gosh"。类似的还有用shoot代替shit,用Gee, Jeez代替Jesus Christ.与God有关的语气词还有God knows(天晓得),比如说Rachel逃婚了,但她的未婚夫和亲朋好友并不知情,他们在教堂等待着新娘的到来,却迟迟不见Rachel的踪影。终于有人忍无可忍的问了一句"Where the hell is she?",这是Barry无奈的耸耸肩"God knows!"另外还有Thank God(谢天谢地),Rachel见到Monica的第一句话就是"Thank God"表示一种因困难已过而格外高兴的心情。
Waitress: Can I get you some coffee?
Monica: (pointing at Rachel) De-caff. (to All) Okay, everybody, this is Rachel, another Lincoln High survivor. (to Rachel) This is everybody, this is Chandler, and Phoebe, and Joey, and- you remember my brother Ross?
De-caff是不含咖啡因的咖啡。当时rach进来的时候很激动,mon就让咖啡店的小姐给她一杯这样的咖啡,免得她更激动。
Rachel: Hi, sure!
Ross: Hi. (They go to hug but Ross's umbrella opens. He sits back down defeated again. A moment of silence follows as Rachel sits and the others expect her to explain.) *DEFEATED:被击败的,沮丧的
Monica: So you wanna tell us now, or are we waiting for four wet bridesmaids?
*BRIDEMAIDS : 伴娘. BESTMAN: 伴郎
*MONICA看到RACHEL进来时是湿露露的,所以开玩笑说是不是还有4个湿露露的伴娘要来.
Rachel: Oh God... well, it started about a half hour before the wedding. I was in the room where we were keeping all the presents, and I was looking at this gravy boat. This really gorgeous Lamauge gravy boat. When all of a sudden- (to the waitress that brought her coffee)Sweet 'n' Lo?- I realized that I was more turned on by this gravy boat than by Barry! And then I got really freaked out, and that's when it hit me: how much Barry looks like Mr. Potato Head. Y'know, I mean, I always knew looked familiar, but... Anyway, I just had to get out of there, and I started wondering 'Why am I doing this, and who am I doing this for?'. (to Monica) So anyway I just didn't know where to go, and I know that you and I have kinda drifted apart, but you're the only person I knew who lived here in the city.
Gorgeous用来赞美那些漂亮的东西, 比如说看到一个小宝宝"What a gorgeous baby!", 男生形容女生漂亮也可以用这个词,比beautiful和pretty还要再高一级。drifted apart-- 感情疏远
Mr. Potato Head,这是在美国家喻户晓的卡通人物
turn on 在美国如果不是指打开什么东西时,一般都指引起人的性兴奋。他们讲这些很随便,所以经常出现。这里Rachel发现自己爱(turned on)结婚贺礼胜过爱自己的未婚夫,所以逃婚. 想一想,平时在路上走,这时候有个sexy美女路过,你就可以说:wow,the gal really turns me on.
freak out,这个词组很重要,几乎在每集都能听到,频率高的吓人,看来口语中很实用,在论坛上我看到以下几种解释,觉得不错, a.have an extreme reaction to sth b.act abnormally (under the influence of drugs) c.make sb feel extreme plaesure or unease,也就是表达焦躁害怕不安等情绪的意思。
Sweet 'n' low 低脂糖,最有名的代糖品牌,英文中直接表示代糖
Hit 在文章中的用法既简单又形象,表示某人的脑子突然被一个事实或想法击中,它就相当于前面的realize。这是一个老美很喜欢用,但中国人不太会用的动词,通常指开始做某事。例如摇滚乐团的主唱常会看看其他吉他手,键盘手,贝斯手准备好了没有,如果大家都准备好了的话,他就会大喊一声: "Let's hit it."=Let's go. Let's start.。再如去洗澡,大多数人说take a shower,如果你说hit a shower和老美一样,那种层次立马就不一样。类似的用法还有像睡觉hit the bed,上路说hit the road.去电影院hit the movie theater,去酒吧hit the bar,甚至去学校hit the school,去纽约城hit New York city,主打歌hit song打入排行榜hit the billboard,还可以表示遇见某样东西,如hit the traffic light, hit the stop sign。再介绍两个与之相关的短语:hit on sb. &hit it off. Hit on是当作搭讪来解释。电视剧里常有一个男的跑去跟一个陌生女孩多吗说了两句话,那个女生就说:"Are you hitting on me? "(你现在是在跟我搭讪吗?)而hit it off表示合得来,比如说He was introduced to a party woman and they seem to hit it off immediately.(给他介绍一位漂亮女子后,他们似乎就一见钟情)。
Monica: Who wasn't invited to the wedding.
Rachel: Ooh, I was kinda hoping that wouldn't be an issue...
这句的意思是"我希望这件事不是个问题", hoping 就是希望, kinda是kind of的缩写, 就是有一点的意思,在很多话比如你问的这一举里面是添加一点谦虚语气的说法,有点那种"给我留些面子"的意思,要多于到就会理解,另外,比如简单的意思:he's kinds cool. 他有点酷
[Scene: Monica's Apartment, everyone is there and watching a Spanish Soap on TV and are trying to figure out what is going on.]
Monica: Now I'm guessing that he bought her the big pipe organ, and she's really not happy about it.
Chandler: (imitating the characters) Tuna or egg salad? Decide!
Ross: (in a deep voice) I'll have whatever Christine is having.
Rachel: (on phone) Daddy, I just... I can't marry him! I'm sorry. I just don't love him. Well, it matters to me!
matter这个词在口语中出现的频率极高。做动词时,意思是"有重要性",to be of importance.文中it matters to me就是"这对我是重要的"。比如你和女友一起出去下雨了,你把唯一的一把伞让给女友,他可以这样表白:"It doesn't matter if it rained or not. What matters is I love you."名词的matter和中文的"问题"相对应
(The scene on TV has changed to show two women, one is holding her hair.)
Phoebe: If I let go of my hair, my head will fall off.
Chandler: (re TV) Ooh, she should not be wearing those pants.
Joey: I say push her down the stairs.
I say : 这个短语的语法功能相当于一个语气词了。只是用来提醒别人自己将要发言,并没有什么具体的含义。比如I say, do you have the time.(嗨,你有时间吗?)不过语气上客气一点。另外经常与say连用的口语习语是: You can say that again! 这句话用于表达"完全同意",托福常考习语。
Phoebe, Ross, Chandler, and Joey: Push her down the stairs! Push her down the stairs! Push her down the stairs!
(She is pushed down the stairs and everyone cheers.)
Rachel: C'mon Daddy, listen to me! It's like, it's like, all of my life, everyone has always told me, 'You're a shoe! You're a shoe, you're a shoe, you're a shoe!'. And today I just stopped and I said, 'What if I don't wanna be a shoe? What if I wanna be a- a purse, y'know? Or a- or a hat! No, I'm not saying I want you to buy me a hat, I'm saying I am a ha- It's a metaphor, Daddy!
Ross: You can see where he'd have trouble.
这句话完整的应该是You can see where he'd have trouble in catching your metaphor.
Apparently, we can tell that Rach's dad made fun of Rach's metaphor by saying "buy her a hat", and pretended that he didn't know what Rach was talking about. But what's even worse is that Rach didn't get her dad's little trick either.So she yelled at the phone that "It's a metaphor,Daddy!". Once she realized how rude and unladily she was just now, her eyes met with Ross's, which made Ross rather embarrassing. So he ended up saying that "You can see where he'd have trouble." That means "you can see misunderstanding your metaphor is where he'd have trouble to communicate with you smoothly.
Rachel: Look Daddy, it's my life. Well maybe I'll just stay here with Monica.
Look是个功能复杂的动词,但在这儿只是充当一个语气词,一般用来题型别人注意,自己下面要讲的内容比较重要了。
Monica: Well, I guess we've established who's staying here with Monica...
Rachel: Well, maybe that's my decision. Well, maybe I don't need your money. Wait!! Wait, I said maybe!!
[Time Lapse, Rachel is breathing into a paper bag.]
Monica: Just breathe, breathe.. that's it. Just try to think of nice calm things...
Phoebe: (sings) Raindrops on roses and rabbits and kittens, (Rachel and Monica turn to look at her.) bluebells and sleighbells and- something with mittens... La la la la...something and noodles with string. These are a few...
源自电影音乐之声The Sound of Music但是Phoebe唱的零零落落,不会的就用拉拉拉混过去
Rachel: I'm all better now.
Phoebe: (grins and walks to the kitchen and says to Chandler and Joey.) I helped!
Monica: Okay, look, this is probably for the best, y'know? Independence. Taking control of your life. The whole 'hat' thing.
be for the best 是一个极其口语化的表达法,表示某件事情可能并不像看上去那么糟,也颇有点良药虽苦,其利于病的意思,比如:I know it's hard for you to leave him, but it's for the best.
Joey: (comforting her) And hey, you need anything, you can always come to Joey. Me and Chandler live across the hall. And he's away a lot.
Monica: Joey, stop hitting on her! It's her wedding day!
号称情圣的Joey也跑来向Rachel表示:"嗨,如果你需要什么尽管来找我好了。" 实际上Joey和另一个"老友" Chandler就住在Monica的对门:Me and Chandler live right across the hall. 按语法讲,Joey应该说 Chandler and I…但在口语中用me也是可以接受的,而且Joey为了突出自己而把Me放到了Chandler前面,然后还很暧昧地加了一句"他经常不在家 (And he's away lot)"。 Monica很了解Joey, 教训他说:"你别挑逗她了 (stop hitting on her),今天可是她的结婚之日。" 在上一篇当中我们也讲到过hit这个字,它可以用来表示realize, 而这里的hit on someone 的意思是"和某人调情,或挑逗某人", 相当于flirt with someone, 其它类似的表达法还有:to make a pass at someone和 to come on to someone, 例如:
"Did you see the way Brian came on to Sally at the office party?"
"Oh, Brian has made a pass at every girl in the office."
"I know, but he hit on Sally particularly hard."
到底是情圣啊! 最后Joey脸不红心不跳地回了一句:"怎么啦?难道还有什么明文规定不成?(What, like there's a rule or something?)。"
Hit on sb. /come on to sb./pass at sb./crash on sb.与flirt with sb.是有区别的。前者指的是对某人有意思,有好感(情感上或"生理"上),不一定(只是不一定要付诸行动,即"被某人所吸引",而后者则应包括付诸行动,比如我们常说的"上前搭讪,引人注意,挑逗,调情"。当然具体到实际生活中两种情况有可能交叉,比如上文中翻译的"你别挑逗她了 "就包含了这两种意思,非常准确。
另外What, like there's a rule or something?似乎该理解为:难道有什么规定(在这种情况下禁止我追求她)么?
have the hots for someone
be stuck on someone
have one's cap set for someone
fall for
Joey: What, like there's a rule or something?