2007年8月26日星期日

老友记 101 A

101 The One Where Monica Gets a New Roommate (The Pilot-The Uncut Version)
[Scene: Central Perk, Chandler, Joey, Phoebe, and Monica are there.]
Monica: There's nothing to tell! He's just some guy I work with!
Joey: C'mon, you're going out with the guy! There's gotta be something wrong with him!
这里很明显JOEY在取笑MONICA.也说明MONICA以前交往的男友,其他人都不喜欢,这也为本季后面一集的故事做了铺垫.
*gotta: 口语中常用. 等于going to.类似的用法还有: wanna=want to
每天要说无数次的"出什么事了?""怎么了",英语里最救急的一句就是what's wrong (with somebody/something)?你看到窗户总是在半夜自己敞开,伴随着"吱――"的响动,something wrong is going on!再比如,你全朋友今晚别看电视了,因为吵着你睡觉了,朋友自然不乐意,于是你说一句this is simply wrong!(你就是不该这么做)先让他感到事态严峻,随后说原因,如果每天都看无聊的soaps肥皂剧,自然不适合追求修养的人。
Chandler: All right Joey, be nice. So does he have a hump? A hump and a hairpiece?
这是Chandler挖苦Paul的话,意思是:他有驼背么?有假发的驼子?
Phoebe: Wait, does he eat chalk?
(They all stare, bemused. 困惑的,这里指被逗乐了)
Phoebe: Just, 'cause, I don't want her to go through what I went through with Carl- oh!
go through是神通广大的衍生词组,其中的意义很清楚,往前走,一直穿过去,或者是通过幸福,或者是经历煎熬。还有过海关是go through the customs,受苦就是go through the pains,隐喻肉体或者精神的炼狱。详细划分,第一表示to examine carefully,比如The professor went through the students' papers教授已经批完了学生的作业, 第二表示to experience,比如We went through hell while working on this project我们做这个项目没少受苦,第三表示to perform, 比如Who can go through the sonata in 30 minutes?谁能在半个小时之内讲这首奏鸣曲演奏完毕?举个例子,你的朋友正在办理离婚手续,耗费大量人力物力,你感慨万千"It's such a pain to go through",表现对你朋友的同情。再比如,你是新任警官,跟随一位senior detective(资深侦探)去调查雨夜连环杀人案。看到你笨手笨脚的样子,侦探冷冷地说 "I went through a case in two hours at most when I was your age, boy! " (年轻人,我像你这么大的时候,侦破一个案件最多需要两个小时!)看着他低垂的帽檐,冷酷的棱角,你发觉自己太嫩了,不禁问道: "But what am I supposed to go through before I can make myself a qualified detective like you? " (那我究竟需要经历哪些事情,才能真的成为像你这么出色的侦探?)
Monica: Okay, everybody relax. This is not even a date. It's just two people going out to dinner and- not having sex.
It's just不那么偏重转折和否定,而是重在对内容进行轻描淡写的叙述,为了减低强度,淡化严肃性,也就是我们常说的大事化小,小事化了。所以经常用在给自己解围的情境中。比如,你出门忘了带钥匙,结果你和女朋友只能四处溜达,这让她恼怒不已:"look, John, I can't believe this is happening again!" 虽然你的确丢三落四,可是这里必须找个台阶下去,所以辩解到:"Okay, honey, just be cool! It's just a man like me happens to forget something like a key!"(好了,亲爱的,别生气了!不就是像我这样的一个人,碰巧忘了意见诸如钥匙的物件而已!)你的女朋友一脸反讽:"Oh really? So it's just a girl like me happens to pick up a wrong guy like you, huh?"(哦,是吗?这么说,不过就是象我这样一个女孩,碰巧选错了一个你这样的男朋友,是吧?)你听出与其不对,赶紧一个傻笑:"Yeah, honey, it's just a sweet pair like us happen to live in a forgetful world like this!"(没错,亲爱的,不过就是像我们这么甜蜜的一对,碰巧生活在这么一个健忘的世界里面,就这么简单!)别忘记干笑两声,以表轻松。
Chandler: Sounds like a date to me.
sound like两个意思,第一是自己不能确定的时候,第二是故作深沉,欲扬先抑。各举一个例子,你的同桌一边听着老师在上面讲关于考试的事情,你一边小声嘀咕:"Sounds like this time it's going to be a very serious game to play."(听上去,好像这次还弄得挺严肃的。)你的同桌不解:"what?"你一皱眉头:"I mean the test."(我是说这次考试)这次,同桌莞尔一笑:"Sounds like you're getting a bit chicken!"(怎么,听着你好像对考试有点没底!)注意看,你要下班了,看到同事还没有走,于是过去亲切慰问一下:"Are you done? Come on!"(你工作做完了吧?走,我们一块!)可是同事面露踌躇:"Ah, you just go ahead and I'm waiting for the call of the boss."(这样吧,你先走吧,我还要接一个老板的电话)说完之后,春风扑面。你觉得奇怪:"Sounds like the prelude of a date or something, huh?"(我怎么听着象是个约会的前奏似的?)看着你不怀好意的脸,同事:"You never know!"(这我可说不准了). 其他的情景,辩论之中,对方说:"That argument sounds reasonable."(那个观点听上去蛮有道理的)聊天之中,你说道薪水问题时咬牙切齿,朋友若有所悟:"Sounds like salary is the big trouble."(看来,你之所以不喜欢这个工作,是因为薪水的问题)
[Time Lapse]
Chandler: Alright, so I'm back in high school, I'm standing in the middle of the cafeteria, and I realize I am totally naked.
All: Oh, yeah. Had that dream.
Chandler: Then I look down, and I realize there's a phone... there.
Joey: Instead of...?
Chandler: That's right.
Joey: Never had that dream.
Phoebe: No.
Chandler: All of a sudden, the phone starts to ring. Now I don't know what to do, everybody starts looking at me.
Monica: And they weren't looking at you before?!
Chandler: Finally, I figure I'd better answer it, and it turns out it's my mother, which is very-very weird, because she never calls me!
*ALL OF A SUDDEN: 突然地; =SUDDENLY
*turn out: 结果是. Eg. I was so worried about my exam scores, but it turns out to be very good.
*weird: 奇怪的.这个词在日常生活中常用;与BIZARD同义. 从后面的故事中我们会知道CHANDLER和他父母的关系并不是很好.
[Time Lapse, Ross has entered.]
Ross: (mortified) Hi.
Joey: This guy says hello, I wanna kill myself.
I wanna kill myself .美国人说话的一个特点是夸张,当你表示不相信,不满意,不舒服等等,就说这句,比如你听到明天要进行考试,发现提款机提不出钱来,要走十公里才能到目的地,听说女朋友有外遇等等。文眼是kill这个单词,感觉上恶狠狠的,因为是赶尽杀绝的架势,比如,新闻报道中说,The Black Death was a disease that killed millions(黑死病是一种夺取过千百万人生命的疾病),翻译成"杀死",厨师讨论烹饪技艺得时候说Too much garlic killed the taste of the meat(太多的蒜破坏了肉的味道),表示"破坏",在候机大厅横竖无事,不如kill a few hours before the flight by sightseeing(在飞行前观光消磨了几个小时),就变成"消磨"之意。可见,只要是消极,消灭,阻止的概念,都可以采用kill ,简单有效。比如,试想我们平常的生活中,什么事情让我们身心疲惫呢?Jimmy Breslin(吉米.布雷斯林)的说法是:"The trip to work, and the boredom and nervousness of jobs, kills men!"(上班的往返,工作的乏味和紧张的状态使人筋疲力尽。)
Monica: Are you okay, sweetie?
Ross: I just feel like someone reached down my throat, grabbed my small intestine, pulled it out of my mouth and tied it around my neck...
Chandler: Cookie?
Monica: (explaining to the others) Carol moved her stuff out today.
stuff指代名词的万能替代品,比如,你看到同事总是巴结上司,你很看不惯,和朋友说:I really hate that kind of stuff.(我对那种做法真的烦透了)假如你作为上级主管,看到一个总是迟到的员工辩解说因为压力太大等等,你于是铁面无私,打断他说:Don't give me that stuff about being tired.(不要对我说累了之类的话)。Eg. You like cooking? I am not interested in that kind of stuff.
Joey: Ohh.
Monica: (to Ross) Let me get you some coffee.
Ross: Thanks.
Phoebe: Ooh! Oh! (She starts to pluck at the air just in front of Ross.)
*Pluck: 抓,揪 eg. She tried to pluck out some of her grey hairs.
Do you pluck your eyebrows?
Ross: No, no don't! Stop cleansing my aura! No, just leave my aura alone, okay?
aura :a distinctive atmosphere surrounding a given source, ex:
Phoebe: Fine! Be murky!(晦气)
Ross: I'll be fine, alright? Really, everyone. I hope she'll be very happy.
Monica: No you don't.
Ross: No I don't, to hell with her, she left me!
西方文化和基督教义关系密切,这一点体现在英语中,hell表示的总是一些类似的场景,比如War is hell. 如果让某人go to hell,那无异于一个诅咒,表示下地狱吧,见鬼去吧。Someone wanted me to drop out of the campaign but I told him to GO TO HELL!(有人恐吓我让我退出竞选,不过我和他说见鬼去吧)。在日常口语里面,一般都是表示抱怨,比如说某人went through hell on the job(在工作中经历了重大痛苦),这里的hell就表示torment, anguish.再比如,The boss is hell when a job is poorly done.(每当工作做得不好时,那老板简直成了魔鬼),这里就直接用hell去形容一个人可怖的样子,You should give the student hell for cheating.(你应该狠狠地训斥作弊的学生),这里就变成了斥责的意思。更常见的是将hell作为语气加强词,比如How hell can I go?(我怎么能去呢),You did one hell of a job.(你的工作一塌糊涂),He ran like hell to catch the bus.(他疯狂地追赶公共汽车相当于大家学过的on earth,但是来得更加地道。记得从前有部电视剧叫做A Native of Beijing in New York《北京人在纽约》,开头一段很精彩:"If you love him, send him to New York, for it's heaven; if you hate him, send him to New York, for it's hell.(如果你爱他,送他到纽约,因为那里是天堂;如果你恨他,送他到纽约,因为那里是地狱。――That's a hell of a smart saying!说的太绝了!)
Joey: And you never knew she was a lesbian...
Ross: No!! Okay?! Why does everyone keep fixating on that? She didn't know, how should I know?
这句话很实用,意思是为什么你们总是提起那件事呢?因为Joey又提到了Ross妻子Carol是lesbian的事儿,Ross非常恼火,于是冒出这样一句,我们平常生活中也可以用一下。Remember: fixate on sth.
Chandler: Sometimes I wish I was a lesbian... (They all stare at him.) Did I say that out loud?
Ross: I told mom and dad last night, they seemed to take it pretty well.
take it口语里表示to endure abuse, criticism, or other harsh treatment,比如If you can dish it out, you've got to learn to take it.(如果你提出这个问题,你就要去承担所有的结果)。你的roommate每天都听heavy metal(重金属摇滚),你实在忍无可忍,就说:"I just can't take it anymore!"(我再也受不了了!)这句话用处很大,只要是你不喜欢的,都可以来一句,almost everything,不管是人,是事都可以。记得电影Waterloo Bridge《魂断蓝桥》里面,男主人公最后来找从前的恋人,追问朋友关于她的真相,那位从前也跳芭蕾的朋友一直问他:"Will you take it ?"意思是,如果我告诉你事实真相,你能镇静地应付这一切问题吗?这么说话一定是很严重了,就比如一个病人反复询问医生自己点病情,医生问道:"If I tell you about it, can you take it?"(我可以告诉你,但是你要做好准备),这就表示病情可能很严重了。有句话叫做take it or leave it,表示to accept or reject unconditionally(要么要,要么拒绝),是绝对的是非选择,没有第三条道路可以挑选。文章里面说的take it pretty well,表示听到事情之后并不惊慌,而是很沉着,就比如你说:"The other day I told her about my getting married and she seemed to take it pretty cool."(我那天和她的说起,我马上要结婚了,她看上去还挺镇定的),言语之中很有点灰溜溜的失落了。
Monica: Oh really, so that hysterical phone call I got from a woman at sobbing 3:00 A.M., "I'll never have grandchildren, I'll never have grandchildren." was what? A wrong number?
Ross: Sorry.
Joey: Alright Ross, look. You're feeling a lot of pain right now. You're angry. You're hurting. Can I tell you what the answer is?
(Ross gestures his consent.)
Joey: Strip joint! C'mon, you're single! Have some hormones!
"Strip joint"是脱衣舞场的意思,joint=place通常指不那么高雅的地方,Joey意思是Ross现在虽然很受伤,但是正好恢复单身,可以去脱衣舞场去,"have some hormones"直译就是你要有一些男性荷尔蒙呀,翻译过来就是你该去(脱衣舞场)找乐子去。或者理解为"你要有点男人的样子!"
Ross: I don't want to be single, okay? I just... I just- I just wanna be married again!
(Rachel enters in a wet wedding dress and starts to search the room.)
Chandler: And I just want a million dollars! (He extends his hand hopefully.)
Monica: Rachel?!
Rachel: Oh God Monica hi! Thank God! I just went to your building and you weren't there and then this guy with a big hammer said you might be here and you are, you are!
God这是一个宗教意义的词,中文可翻译为神,造物主,上帝,安拉,真主等。但Rachel在剧中的用法是作为一个感叹词。可能大多数人都会在感到意外,惊恐的时候会喊上一句"My God!" 但是真正虔诚的宗教徒是比较忌讳拿"God, Jesus Christ"等词来表达情绪的,所以非要用来表达一种特定情绪的时候,他们选择说"man, boy, gosh"。类似的还有用shoot代替shit,用Gee, Jeez代替Jesus Christ.与God有关的语气词还有God knows(天晓得),比如说Rachel逃婚了,但她的未婚夫和亲朋好友并不知情,他们在教堂等待着新娘的到来,却迟迟不见Rachel的踪影。终于有人忍无可忍的问了一句"Where the hell is she?",这是Barry无奈的耸耸肩"God knows!"另外还有Thank God(谢天谢地),Rachel见到Monica的第一句话就是"Thank God"表示一种因困难已过而格外高兴的心情。
Waitress: Can I get you some coffee?
Monica: (pointing at Rachel) De-caff. (to All) Okay, everybody, this is Rachel, another Lincoln High survivor. (to Rachel) This is everybody, this is Chandler, and Phoebe, and Joey, and- you remember my brother Ross?
De-caff是不含咖啡因的咖啡。当时rach进来的时候很激动,mon就让咖啡店的小姐给她一杯这样的咖啡,免得她更激动。
Rachel: Hi, sure!
Ross: Hi. (They go to hug but Ross's umbrella opens. He sits back down defeated again. A moment of silence follows as Rachel sits and the others expect her to explain.) *DEFEATED:被击败的,沮丧的
Monica: So you wanna tell us now, or are we waiting for four wet bridesmaids?
*BRIDEMAIDS : 伴娘. BESTMAN: 伴郎
*MONICA看到RACHEL进来时是湿露露的,所以开玩笑说是不是还有4个湿露露的伴娘要来.
Rachel: Oh God... well, it started about a half hour before the wedding. I was in the room where we were keeping all the presents, and I was looking at this gravy boat. This really gorgeous Lamauge gravy boat. When all of a sudden- (to the waitress that brought her coffee)Sweet 'n' Lo?- I realized that I was more turned on by this gravy boat than by Barry! And then I got really freaked out, and that's when it hit me: how much Barry looks like Mr. Potato Head. Y'know, I mean, I always knew looked familiar, but... Anyway, I just had to get out of there, and I started wondering 'Why am I doing this, and who am I doing this for?'. (to Monica) So anyway I just didn't know where to go, and I know that you and I have kinda drifted apart, but you're the only person I knew who lived here in the city.
Gorgeous用来赞美那些漂亮的东西, 比如说看到一个小宝宝"What a gorgeous baby!", 男生形容女生漂亮也可以用这个词,比beautiful和pretty还要再高一级。drifted apart-- 感情疏远
Mr. Potato Head,这是在美国家喻户晓的卡通人物
turn on 在美国如果不是指打开什么东西时,一般都指引起人的性兴奋。他们讲这些很随便,所以经常出现。这里Rachel发现自己爱(turned on)结婚贺礼胜过爱自己的未婚夫,所以逃婚. 想一想,平时在路上走,这时候有个sexy美女路过,你就可以说:wow,the gal really turns me on.
freak out,这个词组很重要,几乎在每集都能听到,频率高的吓人,看来口语中很实用,在论坛上我看到以下几种解释,觉得不错, a.have an extreme reaction to sth b.act abnormally (under the influence of drugs) c.make sb feel extreme plaesure or unease,也就是表达焦躁害怕不安等情绪的意思。
Sweet 'n' low 低脂糖,最有名的代糖品牌,英文中直接表示代糖
Hit 在文章中的用法既简单又形象,表示某人的脑子突然被一个事实或想法击中,它就相当于前面的realize。这是一个老美很喜欢用,但中国人不太会用的动词,通常指开始做某事。例如摇滚乐团的主唱常会看看其他吉他手,键盘手,贝斯手准备好了没有,如果大家都准备好了的话,他就会大喊一声: "Let's hit it."=Let's go. Let's start.。再如去洗澡,大多数人说take a shower,如果你说hit a shower和老美一样,那种层次立马就不一样。类似的用法还有像睡觉hit the bed,上路说hit the road.去电影院hit the movie theater,去酒吧hit the bar,甚至去学校hit the school,去纽约城hit New York city,主打歌hit song打入排行榜hit the billboard,还可以表示遇见某样东西,如hit the traffic light, hit the stop sign。再介绍两个与之相关的短语:hit on sb. &hit it off. Hit on是当作搭讪来解释。电视剧里常有一个男的跑去跟一个陌生女孩多吗说了两句话,那个女生就说:"Are you hitting on me? "(你现在是在跟我搭讪吗?)而hit it off表示合得来,比如说He was introduced to a party woman and they seem to hit it off immediately.(给他介绍一位漂亮女子后,他们似乎就一见钟情)。
Monica: Who wasn't invited to the wedding.
Rachel: Ooh, I was kinda hoping that wouldn't be an issue...
这句的意思是"我希望这件事不是个问题", hoping 就是希望, kinda是kind of的缩写, 就是有一点的意思,在很多话比如你问的这一举里面是添加一点谦虚语气的说法,有点那种"给我留些面子"的意思,要多于到就会理解,另外,比如简单的意思:he's kinds cool. 他有点酷
[Scene: Monica's Apartment, everyone is there and watching a Spanish Soap on TV and are trying to figure out what is going on.]
Monica: Now I'm guessing that he bought her the big pipe organ, and she's really not happy about it.
Chandler: (imitating the characters) Tuna or egg salad? Decide!
Ross: (in a deep voice) I'll have whatever Christine is having.
Rachel: (on phone) Daddy, I just... I can't marry him! I'm sorry. I just don't love him. Well, it matters to me!
matter这个词在口语中出现的频率极高。做动词时,意思是"有重要性",to be of importance.文中it matters to me就是"这对我是重要的"。比如你和女友一起出去下雨了,你把唯一的一把伞让给女友,他可以这样表白:"It doesn't matter if it rained or not. What matters is I love you."名词的matter和中文的"问题"相对应
(The scene on TV has changed to show two women, one is holding her hair.)
Phoebe: If I let go of my hair, my head will fall off.
Chandler: (re TV) Ooh, she should not be wearing those pants.
Joey: I say push her down the stairs.
I say : 这个短语的语法功能相当于一个语气词了。只是用来提醒别人自己将要发言,并没有什么具体的含义。比如I say, do you have the time.(嗨,你有时间吗?)不过语气上客气一点。另外经常与say连用的口语习语是: You can say that again! 这句话用于表达"完全同意",托福常考习语。
Phoebe, Ross, Chandler, and Joey: Push her down the stairs! Push her down the stairs! Push her down the stairs!
(She is pushed down the stairs and everyone cheers.)
Rachel: C'mon Daddy, listen to me! It's like, it's like, all of my life, everyone has always told me, 'You're a shoe! You're a shoe, you're a shoe, you're a shoe!'. And today I just stopped and I said, 'What if I don't wanna be a shoe? What if I wanna be a- a purse, y'know? Or a- or a hat! No, I'm not saying I want you to buy me a hat, I'm saying I am a ha- It's a metaphor, Daddy!
Ross: You can see where he'd have trouble.
这句话完整的应该是You can see where he'd have trouble in catching your metaphor.
Apparently, we can tell that Rach's dad made fun of Rach's metaphor by saying "buy her a hat", and pretended that he didn't know what Rach was talking about. But what's even worse is that Rach didn't get her dad's little trick either.So she yelled at the phone that "It's a metaphor,Daddy!". Once she realized how rude and unladily she was just now, her eyes met with Ross's, which made Ross rather embarrassing. So he ended up saying that "You can see where he'd have trouble." That means "you can see misunderstanding your metaphor is where he'd have trouble to communicate with you smoothly.
Rachel: Look Daddy, it's my life. Well maybe I'll just stay here with Monica.
Look是个功能复杂的动词,但在这儿只是充当一个语气词,一般用来题型别人注意,自己下面要讲的内容比较重要了。
Monica: Well, I guess we've established who's staying here with Monica...
Rachel: Well, maybe that's my decision. Well, maybe I don't need your money. Wait!! Wait, I said maybe!!
[Time Lapse, Rachel is breathing into a paper bag.]
Monica: Just breathe, breathe.. that's it. Just try to think of nice calm things...
Phoebe: (sings) Raindrops on roses and rabbits and kittens, (Rachel and Monica turn to look at her.) bluebells and sleighbells and- something with mittens... La la la la...something and noodles with string. These are a few...
源自电影音乐之声The Sound of Music但是Phoebe唱的零零落落,不会的就用拉拉拉混过去
Rachel: I'm all better now.
Phoebe: (grins and walks to the kitchen and says to Chandler and Joey.) I helped!
Monica: Okay, look, this is probably for the best, y'know? Independence. Taking control of your life. The whole 'hat' thing.
be for the best 是一个极其口语化的表达法,表示某件事情可能并不像看上去那么糟,也颇有点良药虽苦,其利于病的意思,比如:I know it's hard for you to leave him, but it's for the best.
Joey: (comforting her) And hey, you need anything, you can always come to Joey. Me and Chandler live across the hall. And he's away a lot.
Monica: Joey, stop hitting on her! It's her wedding day!
号称情圣的Joey也跑来向Rachel表示:"嗨,如果你需要什么尽管来找我好了。" 实际上Joey和另一个"老友" Chandler就住在Monica的对门:Me and Chandler live right across the hall. 按语法讲,Joey应该说 Chandler and I…但在口语中用me也是可以接受的,而且Joey为了突出自己而把Me放到了Chandler前面,然后还很暧昧地加了一句"他经常不在家 (And he's away lot)"。 Monica很了解Joey, 教训他说:"你别挑逗她了 (stop hitting on her),今天可是她的结婚之日。" 在上一篇当中我们也讲到过hit这个字,它可以用来表示realize, 而这里的hit on someone 的意思是"和某人调情,或挑逗某人", 相当于flirt with someone, 其它类似的表达法还有:to make a pass at someone和 to come on to someone, 例如:
"Did you see the way Brian came on to Sally at the office party?"
"Oh, Brian has made a pass at every girl in the office."
"I know, but he hit on Sally particularly hard."
到底是情圣啊! 最后Joey脸不红心不跳地回了一句:"怎么啦?难道还有什么明文规定不成?(What, like there's a rule or something?)。"
Hit on sb. /come on to sb./pass at sb./crash on sb.与flirt with sb.是有区别的。前者指的是对某人有意思,有好感(情感上或"生理"上),不一定(只是不一定要付诸行动,即"被某人所吸引",而后者则应包括付诸行动,比如我们常说的"上前搭讪,引人注意,挑逗,调情"。当然具体到实际生活中两种情况有可能交叉,比如上文中翻译的"你别挑逗她了 "就包含了这两种意思,非常准确。
另外What, like there's a rule or something?似乎该理解为:难道有什么规定(在这种情况下禁止我追求她)么?
have the hots for someone
be stuck on someone
have one's cap set for someone
fall for
Joey: What, like there's a rule or something?

没有评论: